Dragon's Nest – сайт о драконах и для драконов

Dragon's Nest - главная страница
Гнездо драконов — сайт о драконах и для драконов

 

«…И в этом, как всегда, дpаконы виноваты. Hа себя бы посмотpели.
Кто, извиняюсь за выpажение, y стpаyсов яйца таскает?»
В. Артамонов «Дракон с голубыми глазами»

Виверн

Виверн морской
Виверн морской
Виверн
Виверн

Виверн – одно из многих слов, которым обозначали драконов.

Чешуйчатый дракон, имеющий всего пару лап с орлиными когтями и пару крыльев. Изображается обычно с раздвоенным языком. Опирается на мощный шипастый хвост. Изредка встречаются морские виверны, имеющие хвост наподобие рыбьего.

Unknown illuminator, Franco-Flemish, Therouanne, about 1270, 
J. Paul Getty museum
Unknown illuminator, Franco-Flemish, Therouanne, about 1270, J. Paul Getty museum

Kongelige Bibliotek, 
Gl. kgl. S. 1633 4, Folio 50r
Kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 1633 4, Folio 50r

Изображения виверн использовали в геральдике — на гербах, на щитах и знаменах, а также рассматривали как знак силы (опекунства) для тех кто выбрал это изображение как свой символ. Гербовые цвета — зеленый и красный. Красным изображается живот и внутренняя поверхность крыльев.

Средневековая латинская гадюка vīpera становится старофранцузским guivre, как вариант в северном старофранцузском wivre, откуда переходит в английский weever – рыбу, с ядовитыми шипами.

Северный старофранцузский также дает англо-французское wivre, ставшее в среднеанглийском wivere, и затем – английским wivern, сказочным существом. [1]Еще один вариант: wyvern.

Как раз это слово сейчас переводится как «дракон».

В различных французский источниках можно проследить, как менялось слово.

В 1150 – wivre «serpent»; во второй половине  XIII века – vuivre;  в 1636 – guivre: «Vuivre, serpant volant, eclatant an feu»; 1834 – vouivre «dragon, monstre fantastique»; vivre в диалектах центра и востока Франции; вариант voivre; 1904 – vouivre. В 1581 – guivre упомянут в геральдическом источнике.[2]

Этот термин происходит от классической латыни vīpera «гадюки» изменен в wipera, под влиянием многих германских слов [W]. Можно сравнить со старонемецким wipera,  который тоже был заимствован из латыни.[3]

Из обычного серпента wyvern и guivre превратились в геральдических монстров.

Обратимся к Pimbley’s Dictionary of Heraldry.[4]

Дракон и виверн описываются в нём отдельно друг от друга, wyvern – «фантастическое животное – двуногий дракон, с длинным телом, с колючкой (шипом) на конце хвоста и свивающимся хвостом».

Герб герцогов Мальборо, Англия
Герб герцогов Мальборо, Англия

К тому же, из того же источника мы узнаем, что дракон «мало используется в английской геральдике, хотя играл видную роль в эпоху романтизма». И, действительно, не так уж много драконов на гербах, как этого можно было ожидать.

Однако, если посмотреть на иконографию, в том числе и славянскую, то побеждаемые драконоборцами драконы – сплошь виверны. Может быть, потому, что христианство узурпировало образ, виверн не так уж много на гербах. Возможно, что только древние роды сохранили своих драконов до повсеместного распространения христианства.

Serpent  на гербе г. Inke, Венгрия
Serpent на гербе г. Inke, Венгрия

Lindworm  на гербе г. Wurmannsquick, Германия
Lindworm на гербе г. Wurmannsquick, Германия

Заодно, уточним описане дракона в геральдике. Обычно его изображали с четырьмя ногами,  крыльями и длинным шипастым хвостом, обычно извивающимся. Тело защищено чешуей.

Дракон, нарисованный без крыльев это lindworm, без ног – serpent. Опущенная голова означает побежденного дракона.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что виверн – это описательное слово для двулапого, крылатого дракона. Геральдическое изображение подразумевает довольно строгую стилизацию,  все остальные – только умелые руки иллюстратора.


В «Часе презрения», чтобы придать английскому слову wyvern польское звучание, польский писатель в жанре фэнтези Анджей Сапковский дал чудовищу название «виверна». «Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.




[1] Origins. A short etymological dictionary of modern English by Eric Partridge, London and New York, с. 3684.

[2] Vouivre, [Электрон. ресурс]. Режим доступа:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Vouivre, 12.07.2014

[3]  Там же.

[4]  https://archive.org/details/pimbleysdiction00pimbgoog