Dragon's Nest – сайт о драконах и для драконов

Dragon's Nest - главная страница
Гнездо драконов — сайт о драконах и для драконов

 

«Один Чжу учился ловить драконов. Выбросил силы и деньги на ветер.
Жаль что за всю свою жизнь он так ни одного и не встретил.»
БГ

Змей-радуга

Ч а с т ь II

ЗМЕЙ-РАДУГА

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Время сновидений. Пер. с англ. и франц. Т. А. Черниловской и А. М. Давыдова. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1987. 143 с. с ил.

Это рассказ об одной из дочерей Змея-Радуги, женщине-сирене, которая принимает образ человека-охотника.

Она выходит из реки, своей родной стихии, завлекает мужчину, а затем уклоняется от его домоганий. Девушка залезает на бутылочное дерево и магическими песнями заставляет дерево расти так, что мужчина не может добраться до нее. Современные понятия о правилах приличия не позволяют полностью передать рассказ ни о том, как девушка обольщает мужчину, ни о том, как мужчина терпит фиаско.

В конце концов, мужчина бросается за девушкой в реку и превращается в камень. Его дух становится птицей-лотосом, птицей с длинными ногами, благодаря которым она может бегать среди плавающих лилий. Копья и бумеранги девушки и мужчины превращаются в деревья.

***

Девушка по имени Виррейтман вышла из реки Киммул. Она надела на голову мужскую повязку и подвязала свои длинные волосы. Она взяла копье и бумеранг и отправилась охотиться на валлаби. Девушка охотилась в буше. Она метнула свое копье и убила Нгал-мунго, кенгуру. Девушка взяла две палочки для добывания огня, развела с их помощью костер и зажарила кенгуру в земляной печи.

Человек по имени Ногамин удачно поохотился. Он нес на плечах убитого валлаби. Он оглянулся вокруг и увидел поднимавшийся над деревьями дымок. Ногамин направился к лагерю девушки.

Виррейтман огляделась вокруг и заметила, что к ее лагерю подходит мужчина. Девушка положила свой бумеранг и копье рядом с собой, легла в пыль лицом вниз, скрестив перед собой руки, и стала ждать, когда мужчина подойдет к ней.

Ногамин подошел со своим валлаби.

– Эй, что случилось? — спросил он.

– О, мне что-то нехорошо,— ответила девушка, – У меня болит живот.

– Что случилось? Почему ты не встаешь? Встань и вытащи из печи своего кенгуру.

– Нет, о мудрец. Ты сам вытащи кенгуру и забери его. Оставь мне только его лапы.

– Хорошо. Но, может быть, ты встанешь?

– Нет. Возьми этого кенгуру и оставь лишь его лапы.

Ногамин вытащил кенгуру из земляной печи. Он отрезал и отбросил его лапы, затем подобрал тушу кенгуру и покинул лагерь.

– Прощай,— крикнул он девушке.

Когда Ногамин ушел, девушка быстро вскочила. Она подхватила то, что осталось от кенгуру, взяла свой бумеранг и копье и убежала.

Ногамин шел и все думал о Виррейтман, которую оставил лежащей в лагере. Он думал о том, в какой позе она лежала и как она прятала свои глаза, когда говорила с ним.

– Может быть, она еще девочка, — подумал Ногамин и остановился, — Я вернусь и разыщу ее.

Он положил на землю валлаби и кенгуру и отправился обратно. Но лагерь оказался пуст. Ногамин подошел к тому месту, где лежала Виррейтман, и стал осматривать его. Он увидел в пыли отпечаток ее тела — бедер и скрещенных рук, и глубоко в пыли он заметил два углубления, оставшиеся от ее грудей.

Ногамин нашел следы девушки, идущие из лагеря. Он кинулся по ее следам, останавливаясь, лишь чтобы еще раз разглядеть их, и вновь срываясь с места. Он звал ее, останавливался, находил следы и опять пускался бежать.

Тем временем девушка залезла на бутылочное дерево. Ногамин вскоре подбежал к нему. Он присмотрелся и увидел девушку, сидящую на раскачивающихся ветвях. Это было очень большое бутылочное дерево. Ногамин не знал, как залезть по его гладкому круглому стволу. Он тяжело дышал. Затем он ласково обратился к девушке:

– О, послушай! Слезай ко мне. Ведь мы с тобой добрые друзья.

Девушка с дерева посмеивалась над Ногамином:

– Ну, нет,— сказала она.— Это мое бутылочное дерево. Я люблю сидеть здесь. А ты, — дразнила она его,— попробуй подняться ко мне.

Ногамин попытался залезть на дерево, но девушка в ветвях запела дереву магическую песню, и бутылочное дерево начало расти. Оно становилось все выше и выше, все толще и толще, все громаднее и громаднее. А девушка дразнила Ногамина: она показывала ему себя, сводя его с ума, крутилась на ветках, усаживалась на них то так, та этак, наклонялась вниз, протягивая к нему руки.

Ногамин не сумел забраться на дерево, так как не нашел ничего, за что бы мог ухватиться на его огромном круглом стволе. Он уселся под деревом и стал молить девушку:

– О, ты сидишь так высоко! Приди! Приди! Ты должна опуститься ко мне!

Ногамин был без ума от девушки.

Тем временем стало темнеть. Ногамин заснул. Когда он проснулся, он начал плакать и звать девушку, которая продолжала сидеть на ветках дерева. Он то засыпал, то просыпался и плакал у подножия дерева. Наконец, когда Ногамин спал, девушка соскользнула с дерева и кинулась прочь.

Весело смеясь, девушка побежала обратно к своей реке Киммул. Там на песке, в тени деревьев, за которыми блестела река, лежали все ее сестры — Муринбунго, водяные лубры.

Ногамин проснулся. Было еще не совсем темно. Он взглянул вверх и увидел звезды, мерцающие сквозь ветви бутылочного дерева, на которых никого не было. Ногамин пошел по следам девушки. Он шел так быстро, насколько это было возможно, чтобы не потерять при этом следы. Все девушки, лежащие на берегу реки, услышали приближение Ногамина. Вейрк, белый какаду, с пронзительным криком взлетел с верхушки дерева.

– А,— закричали девушки,— Это, должно быть, тот человек. Это он вспугнул Вейрка.

Ногамин подбежал к реке. Он увидел девушек, лежащих на речном песке. Когда девушки заметили его, они вскочили, рассыпались по всему берегу и стали прыгать в воду. Ногамин кинулся к берегу, чтобы прыгнуть за ними, но тут он увидел их отца Кунмаингура, Змея-Радугу, поднимавшегося из воды. Ногамин остановился и замер в глубоком иле у самого берега.

Он крикнул странным голосом:

— Кеир, кеир, нгеир!

И он превратился в птицу-лотос, которая в поисках пищи бегает по широким листьям лилий, лежащим на воде.

То место, на реке Фицморис, где Ногамин попытался прыгнуть в воду, названо Киерр. Камень, лежащий в этом месте, — неосуществившаяся мечта Ногамина, чей дух стал птицей. Бумеранг, принадлежавший Виррейтман, стал сосной, растущей там. Ее называют Лакомин. Бумеранг Ногамина стал сосной, которую называют Питжи. Копье, принадлежавшее девушке, стало деревом Вулгубу, а копье Ногамина стало деревом Ун-жирри.

___________________________________

1) Водяная лубра — женщина-сирена.— Примеч. авт.

Время сновидений. Пер. с англ. и франц. Т. А. Черниловской и А. М. Давыдова. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1987. 143 с. с ил.

Оцифровка: Дракон Рассвета