Вот ещё один перевод из Георга Тракля.
Здесь есть и верлибр, и "рвакля" (в терминологии
ДР ). И то и другое я оставил без изменений.
Siebengesang des TodesBläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
Семь песен СмертиГолубея, сумерничает весна; между сосущими землю деревьями
Бродит Она в вечерней тьме на закате,
Вслушиваясь в грустные жалобы дрозда.
Пришла молчаливая ночь, и, как истекающий кровью олень,
Медленно сползает по склону холма.
Во влажном воздухе дрожит цветущая ветка яблони,
Замысловато рассыпаясь серебряными нитями,
Умирая во мраке Её глаз навсегда; падающие звёзды;
Нежный псалом детства.
Погружается в сон чёрный лес,
И стихает журчащий по земле голубой родник,
Когда поднимает Она бледные веки
Над своим белоснежным ликом.
И погнала луна красного зверя
Из его норы;
И он умер со стонами тёмных женских жалоб.
Воздел руки к своей звезде лучащийся
Бледный Пришелец;
Молча покинул мертвец разрушенный дом.
О, человека тленный прах: созданный из холодных металлов,
Ночей и ужасов исчезнувших лесов
И опаляющей дикости звериной;
Полное безветрие души.
На чернеющей лодке Она спускается по мерцающему потоку,
Полному пурпурных звёзд, и прос'ыпался
Сквозь дружески зеленеющие ветви на неё
Мак из серебрящихся облаков.