Silmara
|
Тоже не так давно прочла «Эхо» Элизабет Кернер и теперь «пропагандирую» ее на всех форумах, куда захожу, поскольку моя точка зрения иная: книга просто прекрасная! Лично мне очень даже понравилось, одолела за каких-нибудь два дня. Хочу поделиться впечатлениями и некоторыми соображениями. Конечно, «Эхо» - роман более «женский», чем «мужской», но тук ведь он и написан женщиной. Многие, наверное, читали «Валькирию» Марии Семеновой? Так вот, у Кернер с Семеновой, как мне кажется, очень много общего, хотя на первый взгляд это и не заметно. Но основной схожий мотив, который присутствует и там, и тут, - это сама героиня (у Кернер это девушка Ланен Кайлар), которая изначально как бы не от мира сего, стремится неведомо куда, на поиски приключений. У Кернер, правда, все намного фантастичнее, довольно много волшебства и сверхъестественного. Но это только с одной стороны. А с другой – обычный бытовой уровень, близкий каждому рядовому читателю. Это и подкупает – столь необыкновенный контраст. Люди и Драконы. А кстати, как у автора драконы проработаны здорово! Подробно и детально, не то, что у других писателей. У них совершенно другая культура, непохожая на людскую, но в то же время и не чуждая людям. Чувствуется, что за всем этим стоит нечто большее, чем та предыстория, что показана в книге. Может, в последующих томах автор какие-то приоткроет новые пласты. Так вот, о драконах. Элизабет Кернер сумела показать их в таком ключе, как никто до этого не делал, насколько мне кажется. Чего только стоит сцена родов, когда Ланен, обычная деревенская девушка, помогла родиться драконьему детенышу, не побоявшись при этом пожертвовать собой. А язык драконов? Не удивлюсь, если автор проработала его до мелочей, как Толкин когда-то работал над языками Средиземья (может, и не в таком масштабе, конечно, как он, но все-таки). А еще у Кернер явно чувствуется влияние восточной мифологии. В отношении тех же драконов: имена у них звучат наподобие индийских – Хадрэйшикрар. Или ракшасы-демоны – это уже открытое заимствование из индийской мифологии, если не ошибаюсь. В общем говоря, книга «Эхо драконьих крыл» – это некий сплав традиционной европейской мифологии и восточной. Хотя больше, конечно, традиционного. Вообще, в книге очень много моментов, которые берут за душу. Рождение драконьего детеныша, или пылкая речь Ланен на совете драконов, когда она, такая маленькая и беззащитная перед этими монстрами, находит в себе мужество отстаивать перед ними свою правоту, свою любовь. Кстати, любовь девушки и чудовища – классический мотив в фольклоре (взять, хотя бы, «Аленький Цветочек», причем и там и тут героиня попадает на остров, и там и тут чудовище в конце концов превращается в человека). Но при всем при том как все-таки по-новому этот мотив преподнесен! Прелесть просто, одним словом. Необычно то, как автор строит повествование: от лица разных персонажей. Сперва непривычно кажется, а потом понимаешь: здорово! Как еще настолько полно и объемно можно показать чувства, переживания каждого отдельно взятого героя? А переживаний в книге хватает. Сплошные эмоции, эмоции. И читатель переживает вместе с героями, не оставаясь равнодушным. Книгу даже можно даже в какой-то мере назвать психологической, и это ее выгодно отличает от прочих поделок в стиле фэнтези, где главным элементом является «экшен». Поэтому уважаемый Ежик-пыжик прав: кому-то книга наверняка покажется скучной. Но только не любителям более-менее серьезной литературы. И что мне еще понравилось: с одной стороны роман вроде бы кончается по законам классического фольклора: после долгих испытаний герои наконец возвращаются домой и женятся. Но посмотрите: сколько в книге остается недосказанного! В одной лишь последней главе на читателя выплескивается столько нового и неожиданного, что сразу понимаешь: последует продолжение. Так оно и есть, второй том трилогии - «Малый драконий род» - тоже уже вышел, и я его тоже недавно прочла. Как я и предполагала, во втором томе приоткрывается много нового, о чем в первой части даже и не подозреваешь. Только вот в начале, по-моему, действие чересчур долго разворачивается, долго набирает обороты, пока события наконец приобретают динамику. И концовка не очень – как-то больно уж резко все обрывается. Оно, конечно, понятно, что продолжение следует и все такое, но так хочется узнать, чем все закончилось! Обрывать роман на самом интересном месте – это просто зверство. Но в остальном книга прекрасная, как и первая часть. В первой, правда, больше романтики было, да и воспринималась она более органично, с ярко выраженной кульминацией и концовкой. Во второй части повествование более разбросано, сумбурно. Возможно, это – авторское отражение суетности человеческого мира. В отличие от первой части, во второй действие происходит, в основном, в землях людей, хотя и драконам там тоже уделяется немало места. А я-то думала, что во второй части драконов уже не будет – но, видимо, автору они очень уж пришлись по душе. Интересно, как будут уживаться драконы и люди в третьей части? Жду ее выхода с нетерпением! Так что, на мой взгляд, Элизабет Кернер во многом выступает как новатор в жанре фэнтези. И еще вот что хочется сказать: прекрасно выполненный перевод, обеих частей. Отличный русский слог, и отлично читается. А то бывает, читаешь книгу зарубежного автора и недоумеваешь: разве это русский язык? Технарь какой-нибудь переводил, не иначе. И не понятно даже, то ли автора винить, то ли целиком переводчика. А тут – все отточено, каждая фраза звучит в своем контексте совершенно естественно, по-русски. Местами, правда, слог слишком возвышенно-велеречивый, но этого требует стилистика: автор, наверно, так и задумывал, что язык драконов должен отличаться от языка людей. Я всегда в таких случаях интересуюсь, кто выполнил перевод книги, и многих переводчиков знаю по именам. И когда покупаю книгу, то смотрю, кто переводил. Если знакомый мне переводчик, то я либо беру книгу, либо нет – в зависимости от того, насколько у него переводы качественные, литературные. И переводчик «Эха драконьих крыл» - Андрей Вдовин – у меня уже числится в списке лучших, хотя до этого я его переводов не встречала. Надеюсь, что и третью часть тоже он будет переводить. А то хуже не бывает, когда разные части одного целого переводят разные люди: мало того, что разница в стиле возникает, так еще и в названиях и именах не разберешься, что там чему соответствует. Сейчас существует масса книг, испоганенных бездарными переводами, которые порой сводят на нет всю художественную ценность произведения. Иногда просто диву даешься: за что же автора на его родине-то так ценят? А секрет-то прост: переводить надо уметь, так-то! Господа переводчики! Равняйтесь, пожалуйста, на В.Муравьева, который переводил первое официальное издание «Властелина Колец», или на А.Вдовина, который переводил «Эхо драконьих крыл» и «Малый драконий род». Могу еще несколько имен назвать. Но, к сожалению, список бездарных переводчиков у меня гораздо длинней. А впрочем, что-то я отвлеклась. Наболело просто. Похоже, эту тему вполне можно было бы отдельно вынести на форуме – как считаете, браться и сестры по разуму? Короче говоря, Ланен Кайлар на данном этапе стала моей любимой героиней, я в нее едва ли не влюбилась. Наверное, потому что по характеру мы с ней схожи… И сейчас я с нетерпением жду, когда выйдет третья часть. В Сети о ней пока ничего не слыхать, но надо полагать, что и ее выход не за горами. Побольше бы таких классных книг было.
|