Dramojh
Можно и так. Скорее, "драможх", но это уже просто непроизносимо.
- Nithogar и Denetholan - я склонен к тому что сочетание -th- при "транскрипции" на русский дает звук "з" или "с". В крайнем случае - "т", но никак не "ф".
Фита, она же тета. В дореволюционном алфавите (русском) она обозначала примерно тот же звук, что и "ф". А изначально она и обозначала тот щелевой звук, который сохранился в английском. Но транскрибировать всё-таки лучше "т", я согласен.
Tenebrian seeds - есть подозрение, что это образовано от слова tenebrous, что значит мрачный, темный. Т.е. это "темные семена", "семена мрака" или что-то в этом духе. Имхо, подходит.
Произвести к "tenebrous" получается. Но перевести буквально... Семена мрачности? Семена тёмности?
Lords of Denotholan - это Лорды, Владыки или Повелители?
Поскольку упомянуто, что они - божества, то, наверное, Повелители. Или, лучше, Владыки.
фаэнцы или фаэны
Наверное, фаэни

. Напоминает faerie. В истории Фаеруна еть что-то похожее. Это народ фей, он же маленький народец - собственно феи, пикси всякие и прочая мелочь.
Что означают остальные слова из этого ряда, можно только гадать.