Присутствующий тут дракон с Украины комментирует "неологизмы":
АВТИВКА-автомобиль -- вообще-то, "автомобiль". Обычно используется в противовес "Вантажiвка"(грузовик) для обозначения легковых автомобилей.
ВОГНЭБОРЕЦЬ-пожарник -- в литературном языке используется "пожежник" (от "пожежа" -- пожар). По значению -- типичный огнеборец
ВОЯК-солдат -- не "солдат", а "вояка"
В русском языке тоже присутствует, неологизмом не является. Солдат так и будет -- "солдат", а еще есть "воїн" ГВЫНТОКРЫЛ, ГЕЛИКОПТЕР-вертолёт -- да, слово Гелiкоптер (ударение на вторую е) существует, используется давно. Винтокрылами же их не называют обычно.
ЫРЖА-ржавчина -- Вообще, iржа, через "И" (украинское). Не неологизм, используется давным-давно.
КАМЭОН-грузовой автомобиль -- вообще, грузовой автомобиль будет "вантажний автомобiль" или "вантажiвка" или даже "ваговiз". Что такое "Камэон" -- без понятия, ни разу не слышал.
КАПТУР-капюшон -- да, используется.
КОЛЭЖАНКА-коллега (жен.) Безграмотный суржик. Правильно -- "колега" -- без принадлежности к полу.
ЛЫЖВЫ-лыжи -- правильно "Лижi", "Лижа". Суржик, так не говорят.
МИЛИЦИЯНТ-милиционер -- Мiлiцiонер, если быть точным. Суржиковое псевдо-украинское слово.
ОЛЫВА-масло (моторное) -- в украинском языке есть три слова для обозначения масла. Это, собственно, "масло" (или "вообще масло", или, к примеру, сливочное), олiя (растительные масла) и мастило (машинное масло, и смазка вообще). А олива -- это такой фрукт, оливка. Слово "олива" для обозначения масла используется редко и обычно неправильно
ПАНЦЭРНЫК-броненосец (судно) -- вообще-то, "броненосець". И для зверя, и для корабля. А "панцирник" -- это оголтелый псевдоукраинизм.
ПЫЛОСМОК-пылесос -- "Пилосос"
Пилосмок -- псевдоукраинское слово.
ПОЛИЦИЯНТ-полицейский см. милиционера
ПОМАРНЧ-апельсин -- да. Впрочем, слово "апельсин" тоже используется. А цвет или "помаранчевий", или "оранжевий" (помаранчевый чаще)
РАПИДНЫЙ ЛИТАК-сверхзвуковой самолёт -- "надзвуковий", а не "рапiдний".
ТАКСУФКА-такси -- аналогично "автiвка" и "вантажiвка". Есть слово "Таксi".
ФИЛИЖАНКА-чашка -- вообще, слово "Чашка" существует давным-давно. Слово "филижанка" не слышал ни разу, возможно -- что-то суржиковое.
ШТРЫКАВАКА-шприц -- как и все остальные
Есть слово "Шприц", а "штрикавка" -- это псевдоукраинское слово
Недавно ещё услышал:
ПОШЛЮБЛЭННЯ, ШЛЮБУВАННЯ-женитьба. -- правильно будет "одруження". "Шлюбування" же -- это как в русском языке есть "брачующиеся", так и тут
"Шлюб" -- "брак"
Резюмирую -- ни одно из слов не является широко употребимым неологизмом; скорее, это безграмотная псевдоукраинизация (чаще всего возникает из-за незнания украинского языка, а потом насильно вводится в нормы). Так, например, слово "самий" является ложным другом переводчика, и является прилагательным, образованным от причастия "Именно". "Саме цей" --"Именно этот". "Той самий" -- возможен перевод "Тот самый", в значении "Именно тот").
К сожалению, именно эти исковерканные слова пытаются укрепить законодательно, превращая украинский язык в псевдо-украинский...
Добавлено спустя 7 мин.
Кто сможет сказать, какое лицо и какой род имеет псевдоместоимение "мну"?)
Лицо, есественно, первое, словозаменитель для "Я". Число единственное.
Рода, как любое местоимение первого лица, не имеет.
Падеж -- любой (неопределимо) кроме именительного (использование "мну" в именительном падеже неверно).
Путь словообразования -- "Меня" -- "М[е]ня" -- "Мня" -- "Мну".
Список соответствий по родам:
Я -- Мя
Меня -- Мну
Мне -- Мну
Меня -- Мну
Мной -- Мну
Обо мне -- Обо мну
Добавлено спустя 10 мин.
Кстати, опять же, определимся -- что является неологизмом, а что -- неустоявшимся заимствованием.
Например, "арт" в значении "изобразительное искусство" -- это заимствование, хотя и неустоявшееся еще.
Не более неологизм, чем, например, "трасса" (от trace, линия).
А вот слово "гуглить" и "френдить" -- это неологизмы. Первое -- от названия поисковика. А второе имеет вообще длинный путь. Вообще, образовано от английского Friend. Но дело в том, что в английском языке нет глагола "to friend", есть только существительное. Так что "френдить" это калька с английского неологизма
Слова же вроде "читерить", "люркать", "даунлоадить" я неологизмами не считаю -- просто при заимствовании англоязычных глаголов они трансформируются в соответствии с русскоязычной грамматикой