Haalvutven
Азеркин
Дро :3
Сообщений: 766
Offline
|
|
|
« Последнее редактирование: 28 Октябрь 2013, 14:33:13 от Shurik »
|
Записан
|
Любовь и обожание. На "ты", пожалуйста, когда мне говорят "вы", хочется немедленно постареть на 60 лет и умереть от старости.
|
|
|
|
Ultraxion
Нестабильное чудовище
Сообщений: 47
Offline
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
HochSpannung
Сообщений: 1 158
Offline
|
|
|
|
Записан
|
Наглость не имеет предела, производной и не выражается через элементарные функции!
|
|
|
Shurik
Хранитель
Сообщений: 1 980
Offline
|
потому что Диск Це, но язык Си. Это не поддается логике, забудьте.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Red_Dragon
Хранитель Дракон
Сообщений: 3 661
Offline
|
потому что Диск Це, но язык Си. Тут как раз просто все - буква и звук.
|
|
|
Записан
|
Чуя толпы возмущенных, Издающих рык утробный. Отвечаю сразу скопом - Я не чуткий и не добрый.
|
|
|
Red_Dragon
Хранитель Дракон
Сообщений: 3 661
Offline
|
А почему, кстати, все читают "Бахил"? Baxil же, x английская и, как следствие, по-правильному надо читать "Баксил", ибо x, а не kh. Baxil [bakh-HEEL'] эхехехе.
|
|
|
Записан
|
Чуя толпы возмущенных, Издающих рык утробный. Отвечаю сразу скопом - Я не чуткий и не добрый.
|
|
|
dr.Alex
Сообщений: 703
Offline
|
Вот в эту тему и напишу. Просьба откликнуться лингвистов. Есть проблема. мне нужно емкое название на любом языке, означающее "снежинку"
Счас обьясню. Смысл должен быть такой - маленький легкий снег, застывшая вода, (словно остановившаяся на мгновение жизнь) необычайно красивый, тающий на руках, но в то-же время холодный, и способный к безрассудной стихии.
англ. little snow лучше всего подходит, можно условно перевести как "снежинка", смысл вроде сохраняется, но само слово недостаточно.. емкое что-ли. япон. 初 "hatsu " (начало первый) 雪 "yuki" (снег) 女 " onna " (ж.р.) - но теряется смысл "маленькая, легкая". или 暮 "kurasu" (жизнь) 粉 "ko" (словно рисинка) 雪 "yuki" (снег) - пропадает олицетворенность. Помогите пожалуйста.
|
|
|
Записан
|
Тот, кто хорошо помнит прошлое, и знает будущее, может позволить себе такую роскошь, как жить настоящим (С) Я
|
|
|
Ex tenebris
Автор
Сообщений: 1 030
Offline
|
Немецкий: (die) Schneeflocke = Schnee (снег) + Flocke (ед. ч. от хлопья, клочок, пушинка) Транскрипция: ˈʃneːflɔkə
|
|
|
Записан
|
Когда я мёртвым был, Я спал и видел сон - Как будто свет застыл, Как будто чёрный он.
|
|
|
Kernel
Дракон Азеркин
Сообщений: 196
Offline
|
Банальное "snowflake" не подходит?
|
|
|
Записан
|
Программист, скептик, дракон.
|
|
|
|