Этимология слова ДРАКОН
На главную страницу
Dragon's Nest. Добро пожаловать в мир драконов
«Как известно, драконов не существует.
Эта констатация может удовлетворить лишь ум простака, но отнюдь не ученого»

Станислав Лем.
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН  Dragon's Nest / Находки и исследования /
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН
Этимология слова ДРАКОН

Этимология слова «дракон»


African: nrgwenya
Afrikaans: Draak
Arabic: ah-teen (pl. tah-neen), (Al)Tineen, Plural: (Al)Tananeen
Athebascin (Alasken): Manchu
Austrian: Drach`n, Lindwurm
Bulgarian: drakon (phonetic), дракон (Actual spelling)
Catalan (N/E Spain): drac
Chinese: lung/long, Liung (Hakka dialect)
Croatian/Serbian: zmaj (pronounced "zmai" means Dragon), azdaja (pronounced "azhdaya" means Hydra)
Czech: Drak, Drбиek (Draaachek)
Danish: drage
Dansk: drage
Draconian: Khoth, (pl. Khothu)
Driigaran (music language): C4 G4 C5 D5 B5 C5
Double-Dutch: dridi-gag-dridi-gen
Dutch: draak
Elven/Drow: Tagnik'zur
Egg-Latin: Dreggageggon
English: dragon
English (Middle): dragun, dragoun
English (Old): draca
Enochian: Vovin (Voh-een)
Esperanto: drako, dragono
Estonian: draakon, lohe, lohemadu or tuuleuss (Wind Snake), lendav madu
Euskera (dialect of the Basque Country): Erensuge
Faeroese: eitt dreki, eitt flogdreki, ein fraenarormur
Finnish: lohikaarme, draakki, dragoni
Fire Witch tongue: Katash wei' vorki (kah-TASH whey VOR-key)
Flambian: kazyeeqen (comes from kazyee-aqen, fire lizard)
Flemmish: Draeke
French: dragon,dragun, dargon
Gealic: Arach
German: drache (pl. Drachen), Lindwurm, drake (pl. draken)
Greek: drakon, drako. Male: drakos (or thrakos), Female: drakena (or thrakena)
Greek (ancient): Male: drakkon (or thrakon), Female: drakkina (or thrakena)
Hawaiian: Kelekona, (plural) Na Kelekona
Hebrew: drakon (plural) drakonim, Tanniym
Hungarian: sarkany
Icelandic: dreki
Indonesian: Naga
Iranian: Ejdeha
Islamic: th'uban, tinnin
Italian: drago, dragone, volante, dragonessa
Japanese: ryu, tatsu
Jibberish: gidadraggidaen (pronunced "gid-a-drag-gid-ah-en")
Klingon: lung'a' puv (pronounced loong-AH poov) "Flying Great Lizard"
Korean: yong
Latin: draco, dracon, draco, dragon, dragoon, serpent,serpens
Luxembourgian: Draach
Middle earth Ency.: Anguloce: generic, Ramaloce: winged dragon, Uruloce: fire breath dragon
Malay: Naga
Milanese (Italy): Dragh, Draguun,Dragoon
New Zeland (Maori): tarakona
Norse: ormr
Norsk: drake, dragonet, liten drake
Norwegian: drage
Oppish: dropagoponop (pronounced drop-ag-op-an-op)
Ourainic Barb: Duxobum
Philippines: male: dragon short o, female: Dragona with a short o and a
Pig-Latin: Agon-dray
Polish: smok
Portuguese: dragao
Quenya (elven): Loke, winged: Ramaloke, sea: Lingwiloke, fire: Uruloke
Reinitian (of Reinita): Dralaghajh
Roman: draco
Romanian: Dragon, (pl. Dragoni), Zmeu (pl. Zmei), dracul, drakul
Russian: drakon
Sanskrit: naga (type of snake-human-dragon)
Slovenia: Zmaj = Dragon, Hidra = Hydra.
Spanish: dragon, El Draque, Brujah
Swedish: drake, lindorm
Swedish (Ancient): flugdrake, floghdraki
Swiss German: Drache
Tagalog: drakon
Thai: mung-korn
Tibetan: Brug (this is pronounced in several ways depending on dialect, DROOK, being the most common. Only in Ladakh is it ever pronounced BRUG)
Turkish: ejderha
Ukraine: drakon
Vietnamese: long (poetic), rng (regular)
Welsh: Ddraig
Yugoslav: Zmaj, Azdaja
Zulu: uzekamanzi

(c) 1996-1999 Jennifer Walker.

Совершенно необходимо проследить истоки слова «дракон» и динамику его развития в различных языках и культурах, а также определиться в терминологии, уяснив особенности употребления слов «дракон» , «змей» («змий» ) и «змея» . Для этого прибегнем к помощи авторов, изучивших этот вопрос.

Как отмечает Andrew L. Sihler (Badger) в статье «Furwords», этимология слова «дракон» в европейских языках довольно хорошо прослеживается.


«Дракон, dragon Этимология этого слова совершенно ясна. Непосредственный источник — западно-римское (читай: французское) отражение латинского слова draco, -onis «дракон». Которое, в свою очередь, очевидно заимствовано от греческого drakon, -ontos, обозначавшего некоего монстра, обычно гигантскую змею, питона и т.п. Эта форма имеет форму причастия и, как мы увидим, может использоваться в качестве причастия. Однако поскольку греческой формой слова «драконесса» считается drakaina, (*1) то причастное окончание мужской формы — это переделка исходного имени существительного. (*2)

Греческая форма, несомненно, основана на корне, который хорошо просматривается — *derk- «смотреть, следить». Он встречается в словах derkomai «ясно вижу» и dedorka «слежу за тобой». Описания в германских мифах (см. напр. популяризацию Толкиена и описание персонажа Смога) подчеркивают, что одна из особенностей драконов — они всегда начеку и видят многое. Поэтому слово «видящий» идеально подходит, чтобы именовать одно из этих созданий — особенно в качестве эфемизма (или, технически, «табуированного имени»: вы не хотите, чтобы они слышали, как вы говорите о них; по той же причине греки регулярно называли фурий Эвменид «милосердными» вместо их настоящего имени, Эринии. Также см. обсуждение слова «медведь». (*3)

Драконы являются важной частью индо-европейского мифа, однако они не похожи на тот тип драконов, что населяет мир Маккефри или страницы фурри-арта. Еще меньше они напоминают благородных, добрых и милосердных (и иногда вздорных) драконов китайской мифологии. Они как правило называются «змеями» (в любом значении), их появление — всегда плохая новость, и их убийство (как животного) — общее место индо-европейского мифа. Детали могут варьироваться в гигантских пределах, от тевтонских саг и Толкиена, до бесконечных перепевов подвига Индры в ведических мифах, где он сражается со злым Вритрой снова и снова. (*4)

Английское слово «dragon» заимствовано от французского и совпадает с ним по написанию: замена K на G во французском языке часто случается при определенных условиях. (Сравните aigu «острый» < acutus, vague < vacuus «пустой», egal < aequalis «равный». Само слово появилось в английском довольно поздно (в 13 веке); и, как иногда случается, в староанглийский язык это слово попало еще раньше из латыни (draca). Несомненно, в немецкий язык оно попало тоже достаточно рано, судя по старонемецкой форме trahho, демонстрирующей эффект сдвига второй согласной. (Впоследствии первоначальная согласная испытала влияние со стороны исходного слова — в современном немецком это слово звучит, как drache.


(*1) (Skx) «Дракайна», «дракана». Возможно, Шумил со своей «драконой» оказался недалек от истины :).

(*2) Вполне допустимая трактовка. В прото-индо-европейском (языке) есть класс существительных, произошедших непосредственно от глагола и унаследовавших его форму. Этот способ является устаревшим и редким, но легко поверить, что раннее drakon- лежит в основе drakont-.

(*3) (Skx) Вероятно, речь идет о тотемных верованиях и зависимости человека от леса с дикими зверями: нельзя будить духов леса и т.п.

(*4) В одном из воображаемых сражений Индре удается загнать Вритру в океан, где он зачерпнул рукой воды и кинул ее с такой точностью и силой, что снес Вритре голову. Разумеется, в следующем эпизоде Вритру приканчивают другим способом, и так далее, в бесконечных повторениях, напоминающих мультсериал. (*5)

(*5) (Skx) В оригинальном тексте идет сравнение с сериалом Road-runner, популярным в США. (Road-runner — разновидность птицы.)

© Andrew L. Sihler (Badger) «Furwords»
© 2004 Перевод с английского Secoh

©  http://furwords.secoh.ru/





Слово «змий», как и «змея», принадлежит к общеславянскому языковому фонду и, следовательно, восходит к глубокой древности.

Доцент исторических наук Г. И. Королев в статье «Змий или Дракон?» пишет следующее:

«Слово «дракон» в русском языке зафиксировано, как заимствованное из греческого языка, лишь с XVI в., а именно, начиная с текстов, переведенных Максимом Греком. Языковеды уже отмечали, что это слово употреблял Андрей Курбский. Так, в послании старцу Васьяну он писал: «О горе нам! Како не зрим прилежно мысленным своим оком древняго дракона, врага нашего бодрого, и никогда же спящаго… Он бо древле праотцем завистию во Едеме смерть сотвори». Это вариация на тему библейского рассказа о змие — искусителе Адама и Евы (Быт. З). «Дракон» Курбского означает то же, что и «змий» («змей»). В одном из переводных романов (в списке XVII в.) отмечен оборот: «Брунцвик … виде зверя льва и драка-змия». «Драк» (вариант «дракона») уточнен здесь как вид «змия», или, иначе говоря, «драк» пояснен как «змий».

Интересные данные о понимании переводчиками греческих слов «drakwn» и «ojix» доставляет Библия.

В библии короля Джеймса (1611 г.) 22 раза использовалось слово «дракон», 3 раза — слово «змей», 3 раза — кит, и один раз — морское чудовище.

В Библии 1663 г., воспроизводящей Острожскую Библию Ивана Федорова 1581 г., оба слова передавались «змием». Так, особенно примечательно, в пророчестве о поражении («низвержении») злого существа это существо описано следующим образом: «змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана» (Апок. 12, 9). Тот же оборот содержится в исправленной Библии 1756 г. издания.

В синодальном переводе на русский язык (1876-1878 гг.), употребляемом и в современных переизданиях (например, 1988 г.), стоят слова «великий дракон, древний змий», соответствующие греческому тексту со словами «drakwn» и «ojix». Ясно, что речь идет об одном существе, которое в роли искусителя Евы (Быт. 3, 1) выступает под названием «ojix» — «змий» или «змей». В Библии 1756 г. регулярно употребляется слово «змий». Есть одно исключение. В рассказе о том, что Господь мечом поразит, словами перевода, «левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское» (Ис. 27, 1), в Библии 1756 г. для всех трех существ употреблено слово «драконт» соответственно греческому тексту. Отметим, что в 12-ой главе Апокалипсиса, в которой говорится о том же самом пресмыкающемся, в переводе оно 5 раз названо драконом и 3 раза змием.

В древнерусских записях сказания «Чудо Георгия о змие» греческому «drakwn» соответствует «змий». Описанный там змий, по выражению одной из рукописей XVI в., вышел из озера, «пущая грозный яд с пламенем огненным». Это вполне привычный фольклорный образ огнедышащего «змея» («дракона»).

В источниках XVIII в. тоже встречаются переводы иноязычных «драконов» русским «змием». Так, в описании государственного герба, сделанного Ф. Санти в 1722 г. на французском языке, стоит «dragon». В переводе же, сделанном, видимо, вскоре после сочинения Санти, это слово передано как «змий». В книге профессора Ф. Г. Дильтея, напечатанной параллельно на французском и русском языках, в описании московского герба стоят слова «dracon» и «змея». Для обозначения все той же фигуры слово «змий» употреблялось и независимо от переводческих нужд. Например, в описании герба Воейковых упоминается о «двух змиях» («без крыл» и «с крыльями»).

Неясно, почему в XIX в. змия переименовали в дракона. Скорее всего, потому, что слово «дракон» уже вошло в широкое употребление. Возможно, в переименовании проявилась начавшаяся тогда модернизация в геральдике, отчасти понимавшаяся как сближение с западноевропейскими геральдическими обычаями и терминами. Может быть, желали усилить различие в именовании дракона и реальной змеи. Не исключено, что слово «дракон» должно было подчеркнуть грецизацию всадника, т.е. и всей композиции.

История употребления слов «дракон» и «змий» показывает, что ими обозначалось одно и то же существо.

Разницу между изображениями «дракона» и «змия» усматривал Ю. В. Арсеньев. Имея в виду западноевропейский материал, Арсеньев характеризовал «дракона» как существо двулапое, с хвостом «вместо задних лап», а «крылатого змея» — как существо о четырех лапах, забыв, видимо, упомянуть хвост. Отметим, что, подгоняя под приведенное различие между «драконом» и «змием», Арсеньев назвал драконом казанское двулапое крылатое пресмыкающееся, в описании 1781 г. названное змием.

Проведенное Арсеньевым различие между существами по числу их лап несущественно и, во всяком случае, в русской эмблематической традиции отсутствует. Вообще, именование московской гербовой фигуры «драконом» или «змием» так же зависело от сочинителей описаний, как и употребление этих слов в переводах древнегреческих произведений от переводчика, скажем, XX века.

Так, в трагедии Эсхила «Семеро против Фив» слово «drakwn» в изданиях 1937 и 1978 гг. передано «змеем» (в суждении Этеокла, что Паллада спасет город, и в характеристике Тидея). Во второй же строфе «Персов» в 1937 г. напечатано «змей», а в 1978 г. — «дракон». Различаются переводы «drakwnqomilon» в «Просителях» — «поганых змиев» (в 1937 г.) и «клубок драконов» (в 1978 г.). В «Жертве у гроба» (или «Хоэфорах») в издании 1978 г. при справедливом сравнении женщин с Горгоной «drakwosin» переведено как «и змеи в волосах». Сочинители описаний герба и переводчики пользовались теми словами, какие употреблялись в их время. Если в XIX-XX вв. были обиходны одновременно два слова, то они выбирали одно из них.

В заключение «змеиность» дракона подтвердим его библейским родословием: «Из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон», или, по-старинному, «от племене бо змиина изыдет пород аспидск, и пород их изыдет змия паряща» (Ис. 14, 29).»

© Королев Г. И., «Змий или Дракон?», журнал «Гербоведъ» № 27, 1998




Теперь обратимся к исследованию «12-летний календарный цикл — древнейшая система исчисления времени народов Центральной Азии».

«У ряда тюркоязычных народов (казахи, киргизы, крымские татары, ставропольские трухмены и ногайцы) дракон обозначается словом uluw, у алтайцев и телеутов — в варианте ulı, по-монгольски — luu, среди уйгуров, узбеков, туркмен и части казахов употребляется иное слово — balıq, т.е. «рыба».

В кумандинском диалекте встречается обозначение « ker-balıq». Слово ker в алтайском языке имеет значение «чудовище, страшно большой зверь». Следовательно, словосочетание ker-balıq можно перевести на русский язык как «огромная, небывалых размеров рыба» или «ужасного вида водное существо».

Генетическую связь тюркского uluğ и китайского lóng (в русской транскрипции лун) можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков. Тюркское и китайское uluw и lóng — гомогенны и возникли в древнетюркском языке на базе первичного значения слова uluğ «большой, огромный; страшный» (зверь, животное) > «ящер; крокодил; дракон».

Персы использовали слова nähäng «кит; крокодил; акула; мифическое морское чудовище» и temsah «крокодил, кайман, аллигатор».

В трудах известного ученого-востоковеда В. В. Бартольда есть перевод сочинения мусульманского писателя Xı века Гардизи, в котором изложен древнетюркский сюжет.

Однажды, когда предводитель кимаков — шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее, о поклонении местных племен божеству — водяному дракону: «Река — бог кимаков».

В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разному, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих.

Монгольское слово luu имеет следующие значения — «дракон» и «змей» и, по всей видимости, этимологически близко казахскому uluw и китайскому lóng, вьетнамскому lаung — «дракон». Однако для обозначения пятого циклического знака и года дракона китайцы используют циклический знак chén «чэнь» .

В современных словарях казахского языка uluw переводится на русский язык как «улитка; моллюск», ранее это слово означало «крокодил». Здесь можно привести интересный факт из средневековой скандинавской культуры: свои боевые быстроходные суда викинги называли drackar «драконами», мелкие рыбачьи — шнека «улитками» (şnecker «змея»). Родственным этому слову является в английском языке лексема snake —«змея».

Обращение к лингвистическому материалу и фольклору разных народов позволяет выявить архетипы сознания, отраженные в значениях слов. В частности, можно попытаться логически объединить понятия в широком диапазоне значений от «дракона» до «улитки», связанные с этимологическими вариантами лексемы: uluw ~ ulı ~ luu ~ lóng ~ lаung.

Так, в дагестанских языках группа безногих пресмыкающихся (змеи), внешне схожих с ними низших животных и их онтогенетических форм (черви, гусеницы, личинки), обозначаются одним и тем же словом или однокоренными словами. Например, в андийском языке словом berka называют как змею, так и гусеницу; примеры из германских языков: древнеанглийское wyrm «змей», современное английское worm «червь», старонемецкое wurm «червь; змея». Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различающихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий «червяк» и «змея» внешне были весьма схожи. Китайская лексема cháng-chong «змея» образована из слов cháng «длинный, долгий» + chóng «червяк; насекомое».

Приведем пример семантического изменения: в эвенкийском языке от лексемы kulin «змея» с помощью аффикса -kan, несущего значение уменьшительности, образовано новое слово kulikan «червяк, пиявка». Эти древние ассоциации сохранились и использованы в произведении Дж. Р. Толкина « Хоббит», и составители примечаний в специальной ремарке поясняют особенности языка гномов «Mind that the Dwarves use the word worm as a derogatory term for dragon» (Гномы используют слово «червяк» как синоним с пренебрежительным оттенком для «дракона».). Похожий мотив звучит в повести Р. Киплинга «Маугли» в диалоге огромного питона Каа с пантерой Багирой:

— Кроме того, они [Бандар-логи, народ обезьян]

называли меня … желтой рыбой, кажется ?

—…Земляным червяком, — сказала Багира.

Р. Киплинг. « Маугли»

Персидское слово äjdäha «дракон», заимствованное через азербайджанцев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное значение — äjdagä «дракон», в арчинском, утратив первоначальный смысл, приблизилось к реальной действительности — ijdägi «большая змея».

Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa «чудовище» сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa «змея».

В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых народных сказках встречается составное название мифического персонажа — äjdäha-yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha-yılan имеет значение «змей-оборотень». Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелетнего возраста становится оборотнем yuha.

В казахском языке слово aydahar ~ ajdahar ~ ajdaha: 1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах; 2) переносное: враждебная для человека сила; 3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказках.

В одной из глав своего письменного труда эмир Захир ад-дин Мухаммед Бабур (выходец из Ферганы, потомок эмира Тимура) писал о некоторых представителях экзотической фауны, виды которых обитали в завоеванных им землях Индии. Среди упомянутых разновидностей крокодилов есть suw arslanı — «водяной лев», это название переведено словосочетанием jaldı aydahar — «крокодил с гребнем».

В узбекском языке есть три заимствованных из фарси варианта слова, имеющего значение «мифическая большая змея»: äjdär ~ äjdärho ~ äjdäho. Турецкие формы этой лексемы ejder ~ ejderha переводятся словом «дракон».

В старой узбекской литературе, изобилующей арабизмами и фарсизмами, встречается выражение mäkärnäj-i däryo, которое переводится на современный узбекский язык как «большой дракон».

Ученые-этимологи считают, что чешское yeşter, словацкое yaşter, русское ящер, белорусское яшчар возникли из древнеславянского (y)aşcerъ «змей», которое через праславянскую форму ajьtаrъ восходит к иранскому äjitär < äji + суффикс -tär (персидское äjdär, таджикское äjder, узбекское äjdär «дракон, змей»).

Мифический авестийский äji Dähaka в иранском эпосе известен как «царь-дракон Заххак».

Образ крылатого дракона был на знаменах императорских войск, против которых в течение многих веков сражались соседние с Китаем народы. Видимо, этим объясняется восприятие дракона как отрицательного персонажа в культуре стран, расположенных к северу и западу от Поднебесной империи. Через фольклор тюркских народностей представления о враждебном драконе проникли на Запад».

© «12-летний календарный цикл — древнейшая система исчисления времени народов Центральной Азии».
Сайт «Тюркология»