На днях на Арене был опубликован сенсационный документ:
Первый выпуск "Бюллетеня сайта Dragons21", посвящённый сравнению и идеологическим вопросам старого и нового перевода TDF. Драконность – как награда! Примкни к [не]стройным рядам друзей Tannin и обретёшь искомое.
С противоположной стороны тебя ждут в изобилии явные проекции, подтасовки и поклёпы, а также отсутствие пруфов и какой-либо аргументации.
Нет, пожалуй, с этой демагогической экстраполяцией — не ко мне.
Мы лучше поговорим о вещах привычных и приятных как уму, так и сердцу.
Многострадальные
попытки Натальи Бардичевой, она же Алистер, она же LittleDrakon, далее по тексту – Алистер, обзавестись собственным кошерным ЧАВО по драконности, наконец-то, увенчались успехом (
http://draconity.ru/tad-baxil-ramspott-the-draconity-faq/).
«Стремление перевести максимально близко к оригиналу несколько сказалось на литературных качествах перевода, но я не считаю это недостатком. Главное — точность передачи идей.»
translate.google.ru — одобряет.
Автор сего поста – нет, но моё скромное мнение в данном случае можно не учитывать.
Нельзя сказать, что, ребята с тёмной стороны восстали, чтобы защитить справедливость, но согласитесь, кое-что в этом есть.
Весь тредик: http://vk.com/dark_side_dragons?w=wall-10713381_3159
Мне удобнее английский вариант. Ибо он более точно передает определенные нюансы создавшего этот
FAQ, но некоторые не знают английского. — Red Dragon
Хочу заметить, что перевод Red Dragon-а и Секоха остается и останется не только точным, но и во многом
осознанным, потому что создавался в то славное время, когда американские форумы еще были живы, идеи появлялись, получали жизнь и развитие, а драконность еще не стала идеологией. Но тролли и драконоборцы уже были.
Чтобы проследить склонность переводчиков обуславливать идеологические предпосылки сообществ на
целое десятилетие, пришлось прибегнуть к следственному эксперименту (спасибо Orixenus за идею).
Я попросила разных людей перевести пару из "проблемных" абзацев.
Разумеется, все отозвавшиеся на просьбу о переводе – мои знакомые, и даже некоторые —, не побоюсь этого слова, мои друзья. Кроме одной незнакомки, случайно попавшей в цепочку.
Трое – профессиональные переводчики, у остальных английский уровня от хорошо до прекрасно.
Трое не имеют к сообществу отношения, только один(!) опознал текст как «что-то знакомое», остальные если и опознали, то не подали виду.
Зачем мне это нужно, тоже никто не спрашивал.
Для перевода предлагался следующий текст:
It is a statement of identity. "I am a dragon" means that one has chosen to acknowledge dragons as an important part of their life -- as a social group, as a way of looking at themselves, as a way of looking at the world.
Beyond that, it is up to each individual person what to make of their draconity. Many draw strength from this identity in everyday life, but some submerge it in order to deal with the human world. A few treat their draconity with such importance that they identify only as dragons even to strangers; many will answer to both their human and dragon names in public; some only feel comfortable with their draconity among close friends.
Переводы:
"Это заявление о принадлежности. "Я - дракон" значит, что драконы являются важной частью жизни индивида - как социальная группа, как взгляд на себя и окружающий мир. Более того, то, как воспользоваться драконностью - персональный выбор каждого.
Многие черпают из этой принадлежности силы для повседневной жизни, но некоторые погружаются в неё, чтобы сладить с проблемой существования в человеческом мире. Немногие относятся к своей драконности на столько серьёзно, что определяют себя, как драконов, даже в общении с незнакомцами; многие отзовутся на публике и на человеческое, и на драконье имя. Некоторые ограничиваются кругом близких друзей."
Это признание идентичности. "Я - дракон"означает, что некто принял решение осознать, что драконы являются важной частью его жизни - как социальная группа, как способ восприятия себя, как способ мировосприятия.
Помимо этого, от каждого человека в отдельности зависит, что извлечь из своей драконности. Многие черпают из неё силу в каждодневной жизни, но некоторые топят её в себе, чтобы взаимодействовать с людским миром. Единицы находят свою драконность настолько важной, что представляются драконами даже незнакомцам; многие откликаются и на человеческое, и на драконье имя на публике; некоторые чувствуют себя комфортно со своей драконностью только в кругу близких друзей.
Это вопрос самоидентфикации. «Я — дракон» указывает на то, что кто-то сознательно решил считать драконов важной частью собственной жизни — ближайшего окружения, самосознания и мироощущения.
А что делать с собственной драконностью помимо этого — уже личное дело каждого. Многие черпают из нее силы для каждодневной рутины, другие наоборот подавляют ее, для того чтобы нормально иметь дело с человеческим миром. Некоторые считают драконность настолько важной частью себя, что представляются даже незнакомцам только как драконы, многие на публике используют как человеческое, так и драконье имя, кто-то комфортно себя чувствует как дракон только среди ближайших друзей.
"Я дракон" означает решение признать драконов в качестве важной части своей жизни - как социальной группы, как способ смотреть на себя, как способ смотреть на мир.
Кроме того, для каждого это что-то индивидуальное, что составляет их "драконность".
Многие черпают силу из этого самоопределения в повседневной жизни, но некоторые подавляют это, чтобы взаимодействовать с человеческим миром. Некоторые относятся к своей драконности с такой важностью, что называют себя драконами, даже при незнакомцах; многие открыто откликнутся на оба их имени, человеческое и драконье ; некоторые чувствую себя комфортно только с их "одраконнеными" близкими друзьями.
Это утверждение идентичности. «Я дракон» означает, что избрано признание драконов в качестве важной части жизни этих людей — как социальной группы, как способа видеть себя, как способа видеть мир.
Кроме того, для каждого отдельного человека это то, что создаёт их драконность. Многие черпают силу из этого отождествления в повседневной жизни, но некоторые привержены этому для борьбы с человеческим миром. Некоторые придают своей драконности такое значение, что идентифицируют себя исключительно с драконами даже с незнакомыми людьми; многие публично отзываются на оба своих имени — человеческое и драконье; некоторые чувствуют себя со своей драконностью комфортно только со своими близкими друзьями.
Это вопрос идентичности. Утверждение "Я дракон" означает, что личность выбрала воспринимать драконов как важную часть собственной жизни -- будь то социальная группа, метод самопознания, линза, через которую воспринимается мир.
В прочих аспектах отношение к драконности - частное дело личности. Многие находят в ней силы для повседневной жизни, некоторые прячут её в глубине ради возможности взаимодействовать с окружающим мирам. Для некоторых драконность настолько важна, что они определяют себя исключительно как драконы даже в общении с незнакомцами; многие откликаются как на человеческое, так и на драконье имя; есть драконы, которым удобно и уместно быть драконами только среди близких друзей.
Это заявление о идентичности . "Я дракон" означает что этот (я , этот индивидуум) избрал для себя признание драконов как важную часть их (его) жизни , как социальной группы , как то как они видят себя , как то как они смотрят на мир.
Далее , это зависит от индивидума как именно реализовывать их драконность .
Многие берут силу от этой самоидетентификации в их ежедневной жизни , но некоторые скрывают это чтобы взаимодействовать с миром людей . Некоторым их драконность настолько важна что даже полностью незнакомым они представляются только как драконы . Многие будут отвечать и на человеческое и на драконье имя на публике , некоторые ощущают что могут признаваться в своей драконности только среди близких друзей.
Это заявление о своей сущности. "Я - дракон" означает, что индивид решил принять драконов как важную часть своей жизни - как социальной группы, как взгляд на самого себя, на окружающий мир.
Но что делать с этим дальше каждый решает для себя сам. Кто-то черпает в этом силы для повседневностей, некоторые подавляют это дабы иметь меньше проблем с окружающим миром. Немногие относятся к своей драконности настолько серьёзно, что называются драконами даже незнакомым людям. Многие отзываются как на человеческое, так и на драконье имя, другие же спокойно показывают и ощущают себя драконом лишь в кругу близких друзей
Выводы и толкования делайте сами.
И небольшой фрагмент из переписки.
[22:37:36] XXXX: Бросил сейчас сентенцию "Beyond that, it is up to each individual person what to make of their draconity." девушке, проф. переводчику, которая выросла в Англии. Так что опять годим. : )
[23:09:16] XXXXX: Вот вариант перевода той сентенции от личн. переводчика Далай Ламы (на полном серьёзе), хотя когда дал ей эту фразу без контекста, был вопрос: Бред? ))
[23:02] YYYYY:
<<< Помимо этого, только каждый отдельно взятый человек способен решить, что сделать со своим "драконством". ))))
[23:11:05] XXXXX:: Барышня -- буддистка, в игровых делах не участвовала и об азеркинах (как и я до встречи с Лупой) понятия не имеет.
[23:11:49]XXXXX:: Итого, от неё:
[23:05:17] YYYYY: Это из какой книги-то?)))
[23:06:39] XXXXX:: Это ФАГ по драконности. : )
[23:07:49] YYYYY: как бы то ни было, мне понра).
Это был занятный эксперимент, который показал, что при определённом желании любой может справиться с переводом и/или интерпретацией FAQ Бакхила, не нужно ждать целых 12 (двенадцать) лет для этого.
[Не]участие в жизни сообщества предполагает добрую волю и осознанность решений. Голосить о перевороте своих представлений – не нужно, это свидетельствует либо о 12-летней лени, либо о не владении материалом на протяжении стольких же лет.
Пафосные заявления об идеологии и подлогах требуют хотя бы минимальной аргументации, переход на личности свидетельствует о желании любой ценой оказаться победителем в глазах [определённого сорта] зрителей, но никак о стремлении к объективной истине.Приписывать Бахилу собственные проекции – не нужно. Додумывать за него – тоже не нужно.
Цитировать – можно, может быть и нужно.
Так, напоследок:
O.Scribner спросил Baxil-a, помнит ли он, когда и как слово "draconity" стало использоваться в alt.fan.dragons как слово для обозначения духовной идентификации с драконом. Он ответил, что «Термин «draconity» восходит, по меньшей мере, к сентябрю 1995 года, так как Draconity FAQ была написана на основе моего опыта в alt.fan.dragon, и я подхватил это слово почти сразу после прибытия туда; и его происхождение вполне возможно еще до Интернета, так как оно просто происходит от латинского корня ‘draco(n)’ для драконов».
«Что самое важное в том, что у нас есть уверенность в образ, который помогает нам в нашем духовном и личностном развитии, а не изображения, которое ограничивает нас.»
P.S. Что же касается идеологии Гнезда драконов. Да, она есть.
Каждый может прийти и заявить о себе. И делать это ровно до того момента, как «я считаю, что я…» превращается в «я считаю, что вы…».