Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
Кто-нибудь знаком с французским аниме-сериалом (который, к моему удивлению, оказался ничем не хуже традиционных японских) "Вакфу"? Здесь и драконы являются положительными персонажами.
Все серии всех двух сезонов можно легально и бесплатно посмотреть на сайте телеканала "Мультимания".
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Пакус
Азеркин
Исследователь
Сообщений: 340
Offline
|
Ну я, если честно, удивлён что не было темы по этому мультику тут до этого. Шикарная позитивная анимэшка) Особенно угарна она будет для геймеров Смотрел в оригинальном звучании с субтитрами, иначе многое упускается. + в субтитрах иногда идут пояснения с лингвистическим приколкам из Франции) Послушал, озвучка Мультимании мне не понравилась, была другая. Вот, кошерная версия. http://www.youtube.com/watch?v=WAG6az482JU--- И да, не забываем, что это ещё и игра~ Игра по которой собственно и сделан мультик. П.С. И надо отметить достаточное разнообразие этих самых драконов и замечательный ни на что не похожий мир. И к слову, некоторые фишки с реальностью прямо или косвенно сходятся
|
|
« Последнее редактирование: 04 Январь 2015, 17:39:24 от Пакус »
|
Записан
|
"Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадёт! Добром к тебе вернётся!" © Дед говорящей рыбы)
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
По приведённой тобою ссылке оказалось совсем не то, что о чём ты рассказал во фразе: Смотрел в оригинальном звучании с субтитрами, иначе многое упускается. + в субтитрах иногда идут пояснения с лингвистическим приколкам из Франции) Здесь оказался любительский перевод. А любительские переводы всегда хуже официальных (обратных примеров встречать не приходилось). Настолько хуже, что в таком переводе я на данный мультсериал внимания своего мог и не обратить. Как пример, вспоминается киносериал "Дневники вампира", от которого я зафанател когда смотрел его на канале "ТНТ" в официальной озвучке. Но когда новый сезон спустя пару лет увидел на канале "MTV", в какой-то примитивной озвучке (все мужские голоса озвучивает один мужской голос, все женские голоса - один женский, при том без актёрских интонаций, и в произносимые ими фразы вникать оказалось трудно), я свой любимый сериал, честно сказать, не узнал, и интереса к дальнейшему просмотру не проявил. Послушал, озвучка Мультимании мне не понравилась, была другая. А на мой вкус, выложенная тобою озвучка оказалась противной. Произносимые тексты словно бы в автоматической программе-переводчике переведены и затем зачитаны непрофессиональным актёром. Единственный плюс - вступительное видео довелось послушать на французском. Но на русском языке, на мой взгляд, оно звучит внушительнее (подобный пример уже встречался, если правильно помню, в мультсериале "Avengers"). П.С. И надо отметить достаточное разнообразие этих самых драконов и замечательный ни на что не похожий мир. Мир, да, определённо не планета Земля. А насчёт драконов, хочется "подкольнуть" что в мультсериале "Охотники на драконов" их разнообразие было существенно шире (там, вообще, любое мутировавшее в результате катаклизма животное называли драконом). И к слову, некоторые фишки с реальностью прямо или косвенно сходятся Мультсериал "Вакфу" считаю очень жизненным по той черте, что одному из героев, влюблённому в эльфийку пожалуй с первого взгляда, удалось добиться ответной любви лишь перед собственной смертью (во втором сезоне его оживили, но то уже другая история). Ситуация как бы показывает, что и в реальном мире, если парень хочет обрести девушку, мало найти просто свободную от отношений, нужно ещё и суметь её очаровать. Сами девушки не очень-то стремятся к отношениям. Даже если ощущают потребность в любви, предпочитают оставаться одинокими, чем сходиться с каким-нибудь далёким от мечтаемого идеала. Добавлено спустя 7 мин. Пакус, нашёл как в том видео включаются субтитры. Но они оказались, к моему удивлению, ещё хуже этой любительской озвучки! Словно бы сделаны в программе "Stylus" 20-летней давности. Не понимаю: как ты смог полюбить такое? Добавлено спустя 6 мин. И да, не забываем, что это ещё и игра~ Игра по которой собственно и сделан мультик.
А вот это - интересное подмечание! С игрой таковой не знаком, но теперь понимаю: то-то мультфильм периодически намекает на неё! И вступительное видео первого сезона словно бы из геймплея игры записано.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
В качестве одной из особенностей фэнтези "Вакфу" хочется отметить, что такого ещё не встречалось, чтобы представители некоего человекообразного народа рождались из одного яйца вместе с драконом, являясь оба разумными существами и считающимися братьями.
Помнится, в фэнтези "Эрагон" говорилось что каждому дракону соответствует свой наездник. Но тут замес оказался ещё круче!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Santor
Сообщений: 154
Offline
|
Вакфу - лично для меня открытие .... но уже года два три как смотрел исключительно с французским оригинальным вариантом озвучки - некоторые актеры в озвучке просто шедевральны. слушать приятно . у них еще есть серия - минивакфу . серия про дуфус - сокровища керубима. Все очень неплохо . Имхо у Вакфу первый сезон намного сильнее второго .
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Пакус
Азеркин
Исследователь
Сообщений: 340
Offline
|
Смотрел как с озвучкой, так и с субтитрами я, сказать хотел. Поначалу думал как больше нравится. Субтитры конечно рулят, но я не успеваю читать и 50% времени фильм на паузе) Поэтому взял вот ту озвучку, которую выложил. Субтитры на ютубе, внезапно, ютубовские) А это значит, фильм переведён не слишком умной машиной и по звуку... Надо искать на торентах версии. Что касаемо перевода. Смотрел я Вакфу вот как Сантор, годы назад. А в России у нас как? Вышел на западе годный фильм, а к нам он приходит в дублированном переводе лет так через ПЯТЬ... Та озвучка мне роднее, она не глушит оригинальную, даёт доступ к тамошним перлам и генерит уже свои) Она более живая. Знаешь в чём разница между правильным переводом и хорошим переводом? Правильный, он технически правильный, а хороший - он адекватный, блин!))) Как пример, есть такая игра "EVE Online", в ней есть несколько языков, главный - английский. И так уж сложилось, все играют на англицком. А почему? А потому-что, вот например горнодобывающие баржи наши гении перевели как "выскрышно-буровые установки". И что это за зверь такой, не отважится ответить даже самый старый игрок))) --- http://www.wakfu.com/en/mmorpghttp://www.dofus.com/enОбе игры бесплатные. НО! Дофус без проплаты "премиума" ограничивает доступ к контенту. Вакфу имеет схему классической корейской ММОРПГ... Посему пробую Дофус, да и модельки с анимацией мне там больше нравятся) Но Вакфу гораздо более проработана. Ибо является более поздней версией Дофуса.
|
|
« Последнее редактирование: 07 Январь 2015, 04:09:13 от Пакус »
|
Записан
|
"Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадёт! Добром к тебе вернётся!" © Дед говорящей рыбы)
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
смотрел исключительно с французским оригинальным вариантом озвучки - некоторые актеры в озвучке просто шедевральны.
И в чём же они шедевральны? В том что кто-то, например, взвизгнуть сумел столь талантливо, как не смог переозвучивающий его русский актёр? Мне потому официальные русские озвучки нравятся больше чем сделанные у какого-то чела дома (или же субтитры, которые пока читаешь - пропускаешь половину действа), что они сделаны, как и оригинальное озвучание, талантливо, с чувством, на совесть. Если бы это было просто, то не существовало бы театральных вузов с большим конкурсом при поступлении. То же "Вакфу", я пока смотрел и слушал персонажей, удивлялся что иностранные люди мыслят прям будто бы по-русски. То есть смотришь, судя по титрам, иностранный сериал, а не можешь отделаться от мысли что он мог каким-то образом оказаться сделанным в России. Не это ли наилучшее признание качества отечественной официальной озвучки?!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
Субтитры на ютубе, внезапно, ютубовские) А это значит, фильм переведён не слишком умной машиной и по звуку... Вот-вот! Смотреть нужно что выкладываешь! А то заявил громко: "Вот, кошерная версия". Знаешь в чём разница между правильным переводом и хорошим переводом? Правильный, он технически правильный, а хороший - он адекватный, блин!))) Как пример, есть такая игра "EVE Online", в ней есть несколько языков, главный - английский. И так уж сложилось, все играют на англицком. А почему? А потому-что, вот например горнодобывающие баржи наши гении перевели как "выскрышно-буровые установки". И что это за зверь такой, не отважится ответить даже самый старый игрок)))
Ты загнул! Проблема в данном случае оказалась опять таки в некачественном переводе. Примеры такового нередко можно встретить когда какой-то продукт выпускается сразу на множестве языков. Пробовал ли ты читать инструкцию к бытовой технике, выпущенной в Китае, и написанную русским языком китайцами? Если бы пробовал, то случай с "EVE Online" тебя бы не удивил.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Santor
Сообщений: 154
Offline
|
И в чём же они шедевральны? В том что кто-то, например, взвизгнуть сумел столь талантливо, как не смог переозвучивающий его русский актёр?
Мне потому официальные русские озвучки нравятся больше чем сделанные у какого-то чела дома (или же субтитры, которые пока читаешь - пропускаешь половину действа), что они сделаны, как и оригинальное озвучание, талантливо, с чувством, на совесть. Если бы это было просто, то не существовало бы театральных вузов с большим конкурсом при поступлении. То же "Вакфу", я пока смотрел и слушал персонажей, удивлялся что иностранные люди мыслят прям будто бы по-русски. То есть смотришь, судя по титрам, иностранный сериал, а не можешь отделаться от мысли что он мог каким-то образом оказаться сделанным в России. Не это ли наилучшее признание качества отечественной официальной озвучки?! Видимо кое кто не в курсе как у нас в постсоветском пространстве вообще происходит варианты дублежа . есть всего несколько нормальных контор которые этим занимаются и количество актеров которые дают свои голоса - очень небольшое. И если честно не знаю как у тебя , у меня ситуация когда один и тот же голос озвучивает совершенно разных персонажей из разных фильмов и мультов - утомляет . Я очень хорошо запоминаю голоса и когда персонаж с голосом который ему не соотвествует лезет из совершенно другого персонажа - сбивает картину . Переозвучивающий русский актер - очень часто халтурит , говорит не с нужной интонацией и вообще не соотвествует своим голосом характеру персонажа . Очень качественный перевод встречается к сожалению редко . очень редко . Впрочем например - Астерикс на Олимпийских играх , пример как по идее должны быть переведны все фильмы . Увы этого нет . По поводу того что ты читаешь и пропускаешь половину действа - видимо у меня ресурсов чуть побольше в мозгу я прекрасно успеваю и смотреть и читать , и не отвлекатся. И да - шедевральность озвучки Вакфу в оригинале именно в голосах . Голоса очень характерные и в русском языке просто не встречал с таким набором тональных сочетаний , у актеров озвучки .Если тебе смотря мультик с француским духом , кажется что это иностранцы думают по русски - это очень плохая озвучка , просто самый низкокачественный вариант из всех . Потому что они своим переводом уничтожили изначальный дух. Есть такой анекдот Моня , ты слышал Монсерат Кабалье приезжает ? не хочешь сходить ? Нет , это без меня . Почему ? Она жутко картавит , мажет мимо нот , и вообще звучит несолидно! Ты что ходил на ее предствление ? Нет , зачем ? Мне Ара напел . Я тебе точно говорю - своих денег не стоит ! Насчет взвизгивания - кто что слушает ИМХО как обычно .
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Santor
Сообщений: 154
Offline
|
По поводу не корректной озвучки. Вот взять в принципе японские анимэ. В них есть стандартные эмоции со стандартными звуками в оригинале. Так вот, в ЛЮБОМ русском переводе этих звуков просто нету, а если и есть, то жалкая пародия с кучей проглоченных интонаций Именно . Плюс еще что к сожалению русские актеры просто плохо озвучивают в большинстве. Я к примеру смотрю мульты и спецом сравнивал Руссий перевод и украинский . и ессно англ. так вот украинская контора озвучивваать нааамного лучше умеет чем руские бракоделы. шутки плохо переводят , интонации теряют . Халтура
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Пакус
Азеркин
Исследователь
Сообщений: 340
Offline
|
Возможно, это связано с неслишком позитивным отношением к анимэ у среднеквадратического русского или чиновника из министерства культуры. Без больших дядек больших денег не потратить на качественную работу хороших актёров. Только культовые вещи пробиваются( У простых смертных энтузазистов есть только запал и всё.
|
|
|
Записан
|
"Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадёт! Добром к тебе вернётся!" © Дед говорящей рыбы)
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
Очень качественный перевод встречается к сожалению редко . очень редко . Впрочем например - Астерикс на Олимпийских играх , пример как по идее должны быть переведны все фильмы . А я этот фильм как-то не воспринял выделяющимся по качеству перевода. Если тебе смотря мультик с француским духом , кажется что это иностранцы думают по русски - это очень плохая озвучка , просто самый низкокачественный вариант из всех . Потому что они своим переводом уничтожили изначальный дух.
А на кой мне французский дух, если я - русский человек?! Как пример: какое только шампанское ни пробовал, самым вкусным оказывается с названием "Советское". Добавлено спустя 10 мин. По поводу не корректной озвучки. Вот взять в принципе японские анимэ. В них есть стандартные эмоции со стандартными звуками в оригинале. Так вот, в ЛЮБОМ русском переводе этих звуков просто нету, а если и есть, то жалкая пародия с кучей проглоченных интонаций. А кто их воспринимает-то? Наверное лишь заядлый анимешник, в 20-й раз пересматривающий очередное своё любимое творение, знающий уже наизусть все кадры и все диалоги, и потому начавший воспринимать мелкие тонкости. Простому же обывателю главное просто посмотреть мультфильм и понять о чём он, бОльшего он в просматриваемом творении не ищет. Добавлено спустя 4 мин. спецом сравнивал Руссий перевод и украинский . и ессно англ. так вот украинская контора озвучивваать нааамного лучше умеет чем руские бракоделы. шутки плохо переводят , интонации теряют . Халтура
Да украинский язык сам по себе такой - слушаешь его и обхохатываешься. Добавлено спустя 12 мин. Пакус, А вообще, удивительно читать претензии к качеству русской озвучки от индивидуума, выложившего здесь серию "Вакфу" с озвучкой образца наихудших.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Рей Ряурх
просто дракогриф
Сообщений: 316
Offline
|
Если подскажете пожалуйста где можно скачать не в дурацкой матрешке а в формате avi, то я бы пожалуй и посмотрел.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Sapphire
Дракон
Extreme Danger! High Voltage!
Сообщений: 573
Offline
|
Рей Ряурх, чем тебе mkv не угодил?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Пакус
Азеркин
Исследователь
Сообщений: 340
Offline
|
Несжатый AVI Тип формата обычному человеку никчему. Смысл есть только если ты собираешься использовать файлы для монтажа. А так, просто ищи битрейт повыше (больше 1,5 тысяч КБит/сек), да разрешение не 700х300 ) Вот у меня сейчас какраз в МКВ лежат "Пингвины Мадагаскара" - 3008 КБит/сек, 1280х720. На моём экране смотрится совершенно нормально.
|
|
« Последнее редактирование: 10 Январь 2015, 08:05:21 от Пакус »
|
Записан
|
"Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадёт! Добром к тебе вернётся!" © Дед говорящей рыбы)
|
|
|
Santor
Сообщений: 154
Offline
|
Если тебе смотря мультик с француским духом , кажется что это иностранцы думают по русски - это очень плохая озвучка , просто самый низкокачественный вариант из всех . Потому что они своим переводом уничтожили изначальный дух. А на кой мне французский дух, если я - русский человек?! Как пример: какое только шампанское ни пробовал, самым вкусным оказывается с названием "Советское". Добавлено спустя 10 мин.
Цитата: Пакус от 08 Января 2015, 17:02:04 По поводу не корректной озвучки. Вот взять в принципе японские анимэ. В них есть стандартные эмоции со стандартными звуками в оригинале. Так вот, в ЛЮБОМ русском переводе этих звуков просто нету, а если и есть, то жалкая пародия с кучей проглоченных интонаций. А кто их воспринимает-то? Наверное лишь заядлый анимешник, в 20-й раз пересматривающий очередное своё любимое творение, знающий уже наизусть все кадры и все диалоги, и потому начавший воспринимать мелкие тонкости. Простому же обывателю главное просто посмотреть мультфильм и понять о чём он, бОльшего он в просматриваемом творении не ищет. Что в общем то и следовало доказать . Некоторые пытаются расширить рамки своего мира - и смотрят что то что не обычно а некоторые слушают всяких знакомых картавых и считают что это норма и везде так Не у все есть музыкальный слух и это нормально - не слышать половину звуков, и большую часть интонаций И да хорошо что ты сам себя причислил к обывателям Фраза - накой мне французский дух если я русский человек .. гхм ... Как то слегка ... ватновато Украинский не особо смешной - перевод смешной . Если ты его понимаешь посмотри к примеру мульт - Гадкий я . в украинском дубляже шутки с английского переведены адекватно - и их смешно слушать . В русском (для суровых русских людей ) шутки плоские и вообще не смешные . Впрочем суровым русским обывателям не должно быть смешно ! Им нужен русский дух везде Даже во французских духах А раз обыватель то какие к ним собственно вопросы ? обыватель и обыватель , обычный русский. Включаем (русский , обязательно русский , накой нам дух другой) шансон господа ! ^_____________^
|
|
« Последнее редактирование: 10 Январь 2015, 14:05:16 от Santor »
|
Записан
|
|
|
|
Рей Ряурх
просто дракогриф
Сообщений: 316
Offline
|
У меня нет проигрывателей чтобы смотреть формат mkv. На компе смотрю редко, его занимает моя сестра почти все свободное время. Кодировать некогда. Приставка ps3 тоже не читает этот формат. Зато все другие почти). В общем привык я к нему как-то... и никогда не возникает проблем с проигрыванием.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
А между тем, на телеканале "Мультимания" сегодня показывают продолжение "Вакфу", с названием "В поисках шести дофусов". Серии в этот раз большие по продолжительности.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Saurian
Сообщений: 487
Offline
|
Некоторые пытаются расширить рамки своего мира - и смотрят что то что не обычно а некоторые слушают всяких знакомых картавых и считают что это норма и везде так Не у все есть музыкальный слух и это нормально - не слышать половину звуков, и большую часть интонаций И да хорошо что ты сам себя причислил к обывателям Подобные наезды - пустой звук, после того как один из "ценителей", вашей когорты, выложил в качестве "кошерной версии" такую озвучку, в сравнении с которой сделанная профессиональной студией воспринимается как 100% шедевральная! Я всё же имею способность отличать кому-то кажущееся дерьмом от явного дерьма. для суровых русских людей
Красиво сказано. Посмотрел сегодня новые серии, и снова посещало ощущение словно бы мультфильм мог быть русским, до того по-родному он воспринимается. Качество озвучки его считаю не уступающим сугубо российским современным мультфильмам про трёх богатырей. Как возможно сделать озвучку лучше - представить не могу. Доводилось мне в жизни не раз, различные серии различных мультсериалов, смотреть как советуют так называемые "тру отаку" - на языке оригинала читая субтитры. Воспринимал сей процесс как какое-то испытание на терпеливость. С тех пор зарёкся, что прибегать к такому способу просмотра стану только при отсутствии в доступности официальной русской озвучки. Особенно учитывая, хоть и редко, но попадавшиеся случаи, когда персонаж на русском языке чисто с музыкальной точки зрения звучит приятнее, чем на языке страны выпустившей мультфильм.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|