Форум Гнезда :: Перевод №6. Record of Lodoss War RPG(фраг)
Показать больше информации
Здравствуйте,Гость | Сегодня Суббота, 20 Апрель 2024
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

   Начало   Правила Войти Регистрация  

grant
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор: Red_Dragon Тема: Перевод №6. Record of Lodoss War RPG(фраг)   (Прочитано 16138 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« : 20 Апрель 2006, 13:43:20 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Ответственный: CYBERPUNK
Исходный текст: http://secoh.dyndns.org/~irbis/nest/lodoss.txt

Предварительный перевод: http://secoh.dyndns.org/~irbis/nest/lodossru.txt
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Рыж






Сообщений: 293


Offline Offline

WWW
« Ответ #1 : 21 Апрель 2006, 00:41:23 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Я так понял что в этой теме мне представляется возможность воззвать к мудрости коллективного разума.
" Moss is heavily populated by dragons, and the people of Moss are quite found of them" - вот отрывок из текста.
"Мосс населен в основном драконами и народ Мосса почитает и любит их" - так я его перевел .Дело в том что в слове "found" я заподозрил опечатку , т.е. подумал что имелось в виду "fond".Может я и не прав.
Да и на счет Мосса - так и оставлять или переводить "как королевство Мха"?А "mossians" стало быть моховийцы?
И немного непонятно одно расхождение в тексте.Когда описывается дракон Метеор , говорится что у него размаз крыльев 200 метров и столько же длина тела.Про Нарсэ сказано что его размах крыльев 400 метров и столько же длина.И при этом авторы уверяют что "Narse is not as large as Shooting Star".Довольно странно.
Записан

Я драчистый изумруд. Слуги белку стерегут.
Даниэль

Автор


Из дикого леса дикая тварь

Сообщений: 4 153


Offline Offline

« Ответ #2 : 21 Апрель 2006, 12:24:23 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Почитала первод, и возникло несколько предложений, которые даю в скобках:
1."Лорд Ашрам хотел заполучить свое/(себе) сокровище - Скипетр Господства"
2."Будучи драконом тьмы , Нарсэ крайне злой и жестокий/(крайне зол и жесток). Однако , он немного сделал/(принес [вреда])  в последние пять сотен лет , проведя большую часть времени в спячке в пещерах под Замком Конкуера."
3. "Сокровища Мицена гоаздо меньше чем у других драконов , потому как большую их часть [ушла] на создание королевства Мосс."
4. "Драконы сильно/(хорошо) защищены чешуей и очень выносливы."
5. "Дикие виверны могут [быть] очень жестоки и своевольны."
Записан

Когда человек достигает Знания, он становится мудрецом. Когда мудрец достигает Понимания, он становится простым человеком. (c) Странник. Дзенская мудрость.
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 823


Offline Offline

WWW
« Ответ #3 : 21 Апрель 2006, 19:25:15 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

1."Лорд Ашрам хотел заполучить свое/(себе) сокровище - Скипетр Господства"
если сокровище принадлежало ему раньше - то заполучить обратно свое
в противном случае "себе" вообще можно опустить
3. "Сокровища Мицена гоаздо меньше чем у других драконов , потому как большую их часть [ушла] на создание королевства Мосс."
У Мицена сокровищ гораздо меньше, чем у других драконов, потому как большая их часть ...
а в остальном согласна с Даниэль - так лучше звучит
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
DarkJedi





Сообщений: 41


Offline Offline

« Ответ #4 : 22 Апрель 2006, 02:33:45 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

1. "When the world was shattered, and gods faded away..." - переведено как "Когда стихла война богов в разрушенном мире... ".
Имхо, правильнее будет "Когда мир раскололся и боги исчезли..."
2. "Wizards Kings and Barons" - не "Короли-Волшебники и Бароны", а "Волшебники - Короли и Бароны"
3. "Only five Ancient Dragons survived, charged with guarding the most powerful treasures of Kastuul, the Governor's Treasures." - переведено "Только пятеро Древних Драконов выжили , получив задание охранять мощнейшие артефакты Кастуула - Артефакты Властителя", имхо, правильне использовать деепричастный оборот "получившие задание", ибо задание они получили, судя по всему до начала войн, приведших к падению Кастуула.
4. "...the wars against Marmo..." - все-таки это войны против Мармо, а не с ним. Хотя, я допускаю, что я не знаю предыстории и того - чем было "Мармо" (ибо - война идет с вторгнувшимся врагом, но все-таки война как востание идет против завоевателя)
5. "...in the northwest of Lodoss..." - не "к северо-западу от", а "на северо-западе"
6. "...where her dead soul lay in perpetual death." - переведено "...где вечный покой смежил веки убитой богини." имхо, "где ее мертвая душа лежит в вечной смерти (в вечном покое)".

Спасибо, за внимание. Продолжение следует.
Записан

Спешились Карлсоны, их баки пусты...
(с) О. Медведев
Рыж






Сообщений: 293


Offline Offline

WWW
« Ответ #5 : 22 Апрель 2006, 13:32:19 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2 Даниэль:
Даня , в тексте пишется "Lord Ashram wished to possess his treasure" ."His"  вроде как поясняет истинную принадлежность Скипетра :wink:
Насчет защищенности драконов согласен - "хорошо" звучит лучше чем "сильно".
Да , а то что в квадратных скобках - это я пропустил , у меня бывает так .Думал про слово а написать его забыл .Все будет пофиксено.
Хозяйка , согласен с вами насчет Миценовых сокровищ .Перефразирую.
2 DarkJedi:
Насчет расколотого мира согласен , но боги насколько я помню не исчезли.В моем словаре "fade" трактуется как "вянуть,блекнуть,затихать".Я воспользоваля последним значением.
Насчет ""Wizards Kings and Barons" соглашусь.Наверное мне между Wizards и Kings дефис померещился.
4 К сожалению я тоже не в курсе предыстории и был бы рад если бы сведущие в ней объяснили кто-такой Мармо.Или что это.
5.-Согласен.
6.Ну тут была жалкая попытка красивого литературного перевода.Имхо смысл не теряется , но если не нравится можно изменить на твой вариант.
Записан

Я драчистый изумруд. Слуги белку стерегут.
Orixenus

Автор
Дракон



Дракон-без-стихии

Сообщений: 2 111


Offline Offline

« Ответ #6 : 23 Апрель 2006, 01:35:41 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Иллюстрации к Lodoss
Быть может, пригодится.
Что имеется:

1. Драконы Лодосса (Нарсэ, Метеор, Мицен, Брамд, Абрам)

http://a.foto.radikal.ru/0604/7165cc513832.jpg

2. Карта острова Лодосс

http://a.foto.radikal.ru/0604/2cfa33e19592.jpg
Записан

Внешность обманчива
Рыж






Сообщений: 293


Offline Offline

WWW
« Ответ #7 : 24 Апрель 2006, 00:18:39 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Орикс , спасибо .По крайней мере теперь ясно , что Мармо это остров.
Записан

Я драчистый изумруд. Слуги белку стерегут.
DarkJedi





Сообщений: 41


Offline Offline

« Ответ #8 : 24 Апрель 2006, 16:54:18 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

7. "He actually has two tails..." - переведено, как "На самом деле у Нарсэ два хвоста...", что не кажется мне подходящим, так как в таком случае требуется объяснение - что у него "не на самом деле" (Например: "со стороны кажется, что у него очень длинный хвост. На самом деле у него два хвоста..." - в общем, надеюсь, поняли.)
8. "...to stop the resurrection of Kardis..." - переведено, как "предотвращающей воскрешение Кардис ", ИМХО, есть вариант - "для то чтобы предотвратить воскрешение Кардис." Но меня опять же подводит знание местных реалий и того какую роль драконы играли в воскрешении богов.
9. "Abram was eventually killed by Ashram" - переведено как "В конце концов Абрам был убит лордом Ашрамом", т.е. Ашрама повысили до лорда. Хотя, опять же неизвестно - был ли он лордом на тот момент или, может быть, титул был в последствии пожалован за подвиги.
10. "It is unknown if the rest of his treasure remains unguarded in his cavernous layer" - переведено как "Никто не знает что стало с остальными сокровищами Абрама , лишившимися своего стража в подводных пещерах." - в то время как это - "Неизвестно, остались ли его сокровища лежать неохраняемо в его пещерном логове"
11. "Moss is heavily populated by dragons..." - переведено "Мосс населен в основном драконами", ИМХО - "В Моссе  большая популяция драконов." (Вариант - много драконов). Т.к. нигде не говорится о соотношении числа драконов и людей.
12. "Prince Jester" - это имя или прозвище? Кто знает?
13. "Сокровища Мицена гоаздо меньше чем у других драконов , потому как большую их часть на создание королевства Мосс." - тут, кажется, какой-то глюк переводчика. ИМХО - "Сокровища Мицена менее внушительны, чем сокровища других драконов, так как большую часть он потратил на обустройство королевства Мосс."
Оригинал - "Mycen's treasures are far less spectacular than the treasures of other dragons, as he used much of his treasure to fund the building of the Kingdom of Moss"
14. "Mycen allows limited access to his sacred relic for those in need" - превод "Мицен изредка позволяет нуждающимся пользоваться этим священным артефактом" - ИМХО, "Мицен позволяет ограниченный доступ к артефакту для нуждающихся"
15. "was still partially in hibernation when he was killed by Ashram" - переводчик упорно именует Ашрама лордом и здесь
16. "Dragon Counterpart" - мне кажется, что это не "дракон-партнер", а скорее - "драконья половина"

Спасибо за внимание, продолжение следует.
Записан

Спешились Карлсоны, их баки пусты...
(с) О. Медведев
Рыж






Сообщений: 293


Offline Offline

WWW
« Ответ #9 : 25 Апрель 2006, 02:22:01 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2 DarkJedi:
7.Возможно согласен , подождем мнения остальных форумчан.
8.Причастный оборот звучит как-то изящней причастного предложения.Впрочем решим демократически - что скажут остальные.
9.Я упорно именую Ашрама лордом потому что он и есть лорд.Вот , сам смотри:"But the forces of Marmo were also after the Dragon, for Lord Ashram wished to possess his treasure, the Scepter of Domination.".Лорд Ашрам , все верно.
10.Какое-то неуклюжее слово "неохраняемо".Да и смысл в моем предложении сохранился соответствующим оригиналу.
11.Согласен , мой вариант сильно хромает , я кстати и спрашивал как бы его переделать.Однако "большая популяция" звучит как-то уж очень научно.Подождем еще варианты?
12.Принц Шут?Надеюсь все-таки имя...
13.Да , меня глючило , я чуть выше про это уже говорил.Твой вариант предложения мне больше нравится , переделываю.
14.Ох...Ограниченный доступ...не слишком ли официально? :smile:
15.Про лорда я объяснил.
16.Может ты и прав .На мой взгляд оба наши варианта как-то не очень.
Спасибо за корректировки , жду продолжения.
Записан

Я драчистый изумруд. Слуги белку стерегут.
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 823


Offline Offline

WWW
« Ответ #10 : 25 Апрель 2006, 09:32:53 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

7. слово actually можно просто опустить, оно имеет смысл фактически, но нам не нужно так говорить. просто: "У Нарсэ два хвоста, это особенность, которая отличает его от большинства других драконов."
10. Никто не знает что стало с остальными сокровищами Абрама , лишившимися своего стража в подводных пещерах (здесь смысл  - остались ли они вообще там?) поэтому вариант подойдет, имхо
11. густо населен драконами (потому что это довольно распространенный оборот для населенности)
12. Предлагаю такие имена просто транслитерировать
14 - как у Киберпанка
16 Dragon Counterpart - в смысле - неотъемлемая часть. такие же отношения были у Кардис и Нарсэ. что-то типа "второе я" (но слова не подберу)
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
DarkJedi





Сообщений: 41


Offline Offline

« Ответ #11 : 25 Апрель 2006, 15:01:13 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

7. Tannin, я это и хотел сказать %)
9. CYBERPUNK, у меня просто есть подозрения - на тему - а когда Ашрам стал лордом? Ибо, к Метеору он пришел в самом конце своих странствий. Возможно, начинал он их еще не имея титула.
10. Tannin, CYBERPUNK, мне постоянно кажется, что там есть два смысла. Первый - лежат ли там сокровища. И второй - лежат ли они там неохраняемо (или там еще какая тварь любящая золото завелась)
11. Tannin, согласен.
12. Принц Шут... Мне вспоминается "Шуттовская рота" Асприна. Все-таки хочется исторических справок.
14. Проблема в том, что в переводе появляется ограничение по категории времени, которого в тексте нет.
16. "Драконья половина", "драконье я" или "драконья часть" - мои варианты.
Записан

Спешились Карлсоны, их баки пусты...
(с) О. Медведев
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 823


Offline Offline

WWW
« Ответ #12 : 25 Апрель 2006, 21:36:24 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Я пропустила один момент из многовышеизложенного "где ее мертвая душа лежит в вечной смерти (в вечном покое)" - душа не может лежать, она не материальна. кроме того, "мертвая душа" - ну, у нас так не говорят, опустим. —> где ее душа покоится в вечной смерти
fade - постепенно, со временем исчезать - т.е. боги исчезли не в одночасье, а со временем
теперь по последнему.
10. Как всё запущено %) тогда "Неизвестно, остались ли его сокровища  неохраняемы в его пещерном логове"
14. я не уловила насчет ограничения, если честно. кроме того, предлагаю слово "нуждающихся" заменить на "тех, кому это необходимо"
16. самый трудный момент. но эти отношения поясняются на примере Нарсэ и Кардис - когда она умерла, дракон стал жить в том месте, куда перенеслась ее душа, на острове.  Т.е. дракон - самостоятельное существо, это был его выбор.  -> фактически они всё-таки партнеры. Кроме того, в тексте поясняется, что "если это истинно, то Bramd мог быть гораздо сильнее, чем это можно представить" - т.е. они взаимно дополняли и усиливали друг друга.
в словаре есть хорошее пояснение "коллега, занимающий аналогичный пост в другом учреждении" осталось придумать красивое определение на русском - типа добровольное служение. я еще подумаю.
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Даниэль

Автор


Из дикого леса дикая тварь

Сообщений: 4 153


Offline Offline

« Ответ #13 : 25 Апрель 2006, 21:50:18 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Да напишите "пара" и все. Ну, може еще "супруги"
Записан

Когда человек достигает Знания, он становится мудрецом. Когда мудрец достигает Понимания, он становится простым человеком. (c) Странник. Дзенская мудрость.
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 823


Offline Offline

WWW
« Ответ #14 : 25 Апрель 2006, 22:05:25 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

какие супруги??  какая пара? :rolleyes:  :smile:
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Orixenus

Автор
Дракон



Дракон-без-стихии

Сообщений: 2 111


Offline Offline

« Ответ #15 : 27 Апрель 2006, 13:31:44 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Насчет "супругов" и "партнеров" - может, их "соратниками" назвать? Или еще как-то (должно же быть в русском языке слово, обозначающее существ с едиными идеалами и целями). Братья по вере... Ну, не знаю.
Я ведь так поняла, что богини творили свои деяния, а драконы добровольно выступали на их стороне и эти самые деяния поддерживали. Т.е. они не столько "заместители" богинь, сколько служители, верная опора.
О! Вот, в словаре сейчас нашла - соратник = сподвижник. "Сподвижник" не сгодится?

Касательно подводных пещер - а так ли уж здесь важен дословный перевод? По-моему, на всем сюжете это не сказывается никак. Ведь основной смысл - "сокровища остались без охраны, и никто не знает, что с ними теперь". Не рыбы же растащили, в ту эпоху водолазов не было. Стоит ли так подробно рассматривать этот пункт?
Записан

Внешность обманчива
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 823


Offline Offline

WWW
« Ответ #16 : 27 Апрель 2006, 21:11:52 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Orixenus спасибо
Мне кажется, соратник - подходит. сподвижник - несколько вычурно, хотя по теме тоже.
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #17 : 25 Май 2006, 20:41:32 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

   Для финальной обработки и т.д. даю пояснения, как знакомый с миром:

>И немного непонятно одно расхождение в тексте.Когда описывается дракон Метеор

   Одно из двух. Или ошибка или просто банально имеется ввиду, что Шутинг Стар просто масивнее. Т.е. больше телом т.с. Нарсэ длинее, но более хрупкого телосложения. Это как слон и питон. Слон больше питона, хотя и короче.

>1."Лорд Ашрам хотел заполучить свое/(себе) сокровище - Скипетр Господства"

   Себе. Скипитр ему не пренадлежит.

>чем было "Мармо"

   остров и одноименное королевство. В начале истории (во время войны богов) мир раскололся и отделился остров Лодосс и от него еще откололся остров Мармо - место сосредоточения зла.

>но боги насколько я помню не исчезли.

   Они скорее уснули. перестали активно себя проявлять т.с.

>Но меня опять же подводит знание местных реалий и того какую роль драконы играли в воскрешении богов.

   Фактически никакой. Не считая пробуждения:) и то, что один из злых драконов охранял замок Мармо, где злой маг пытался воскресить Кардис.

>т.е. Ашрама повысили до лорда. Хотя, опять же неизвестно - был ли он лордом на тот момент или, может быть, титул был в последствии пожалован за подвиги.

   тут надо понимать, что Ашрам знатный рыцарь Мармо. Командующий его армией по сути. А после смерти императора Мармо занимает и его места. Плюс лорд заменяет понятие сегун оригинальное по сути. Т.е. да он лорд на тот момент.

>Prince Jester" - это имя или прозвище? Кто знает?

   Взгляну. Имя, если не ошибаюсь по памяти.

>переводчик упорно именует Ашрама лордом и здесь

   Это его официальный титул. Он дворянин крайне высокого ранга. Это аналог господин/повелитель.

>Ибо, к Метеору он пришел в самом конце своих странствий. Возможно, начинал он их еще не имея титула.

   Уже имея. И согласно ТВ сериалу Шутинг Стар был вторым в его списке убитых, если я верно помню. Он изначально нобль, командующий и командир специального отряда, охотящегося за артефактами.

>16

   У них отношения как у фамильяров. Т.е. ближайшие из саратников, сподвижников.

Так. Кленси или Зирра, наверное можно делать финальный вариант? И преступим к оформлению?
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


* Форум Гнезда - Информационный центр
Последние сообщения
Последние сообщения
zloradovich Re: Фильмы, которые хотелось бы
Тема : Фильмы, которые хотелось бы
Фильмотека дракона 14 Апрель 2024, 17:48:48
zloradovich Re: Дева и дракон
Тема : Дева и дракон
Фильмотека дракона 10 Апрель 2024, 18:42:39
Crank Re: Новости мира кино
Тема : Новости мира кино
Фильмотека дракона 10 Апрель 2024, 15:15:37
Shurik Re: Winged class hero (первая часть)
Тема : Winged class hero (первая часть)
Библиотека дракона 21 Март 2024, 17:53:36
Shurik Re: Здравствуйте, я новенький
Тема : Здравствуйте, я новенький
Для новичков 21 Март 2024, 17:43:47
Knuckles Re: Поздравления
Тема : Поздравления
Флейм ;) 02 Январь 2024, 13:01:32
DR2020 инструкция про дракона с принцессой в башне
Тема : инструкция про дракона с принцессой в башне
Творчество 30 Декабрь 2023, 12:39:56
mylikefish Re: Десерты из дракона
Тема : Десерты из дракона
Архив 16 Ноябрь 2023, 23:52:06
Рокот Re: Туи Сазерленд и ее Драконья Сага
Тема : Туи Сазерленд и ее Драконья Сага
Библиотека дракона 02 Ноябрь 2023, 22:18:29
Netestraz Re: Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Тема : Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Творчество 14 Октябрь 2023, 19:20:24