2. Остальные претенденты признаю равенство или превосходство приведенных вариантов над своими?
Превосходство не признаю. Максимум равенство. :twisted:
.
.
Даниэль, пара (десятков
) мыслей по поводу перевода.
- Слово dramodj я забил в поисковик. Оказалось, это раса созданных драконами демонических существ, с которыми была война. Поэтому можно перевести как "драмоджи".
.
- lesser я перевёл как "низшие".
.
- little news of its activities spread - распространяются не "сведения о местах активности", а "сведения об активности". Непринципиально, но всё же...
.
- "извратила его сущность и повлияла () тело." + "на".
.
- "Шипы обсидиана" - лучше всё-таки звучит "обсидиановые шипы".
.
- "Он мог управлять, используя свои страшные когти" - "rule with an iron claw", как я понял, фразеологизм, аналог "править железным кулаком" (или как он там звучал точно). Можно перевести как "править железной лапой" или как-то похоже.
.
- "городские старшины" - старшины в армии, на гражданке старейшины.
.
- "Немногие люди, которые сбежали в соседние поселения за помощью, вскоре вернулись, не замечая ничего подозрительного и считая, что городской совет надежным, как и прежде. " - там не совсем так. Вернувшиеся были встречены заверениями совета, что всё нормально.
.
- "Он тратил дни и недели, мучая бедные души," - "souls" - это души, да, но в русском так не говорят вроде. К тому же, Наррог мучал тела, а не души.
В принципе, можно оставить, но я поменял на просто "несчастных".
.
- "соблазняя и приглашая в комнату до тех пор, пока он упадет в обморок." - По-моему, "прежде, чем он упадёт в обморок". И скорее завлекая, чем просто приглашая на чай-кофе.
.
- "монстров и гуманоидов, которые могли представлять угрозу
(для) Эсколиса."
Или "Эсколису".
.
- "В целом народ не спешит сблизиться с посторонними, сохраняя клановые отношения и традиции." - Сложное место. "Clannish" имеет много значений. По тексту, люди в Эсколисе не сохраняют клановые отношения, а производят такое впечатление. Мой вариант - "склонны производить впечатление обособленных и сдержанных." Но не настаиваю.
.
- "но здесь кажутся более обычными трактирные ссоры и другие мелкие преступления, чем что-либо другое." - Ммм... "кажутся более частыми, чем обычно". Имхо.
.
- "Торговля жертвами для дракона оказалась такой же прибыльной". - Скорее процветающей. Хотя сначала я тоже "prosperous" перевёл как "прибыльной".
.
- "просто обеспечивают больше мяса" - или "поставляют добавочное мясо". Но это уже придирки.
.
.
P.S. Поскольку нас учили уступать дамам, оставляю претензии на место переводчика в пользу Даниэль.