Наконец-то добрался.

>Мой вариант: Прислужники драмоджей выкрали его в возрасте двух лет прямо из кроватки...<
Можно и так.
>
Дети были обучены искусству управления другими - здесь по смыслу просится уточнить - кем другими? Может добавить - созданиями?<
В принципе, да. Но тогда придётся и уточнять, что не всеми, а разумными. И, имхо, получится тяжеловато: "обучены управлять другими разумными существами". Хотя может и нормально? Кстати, "другие" может быть и в смысле существительного. Говорим же "другие делают", "на других не смотри" без уточнения.
>
так и более мирскими способами, - перевод дословный, но все же режет. Может лучше заменить "мирские" на "обыденные", или что-то подобное?<
Словарь предложил вариантами перевода "земной; светский; мирской". Мне показалось, что "мирской" в данном случае впишется лучше. А "обыденные", имхо, - слишком обще: магия ведь тоже может быть обыденным способом управления.
>
Предназначением этих созданий - по тексту "их предназначением", предназначением детей все же.<
Я пытался избежать неопределённости с "их", которое можно отнести и к "магические предметы". Потому и пришлось прибегнуть к "этим существам". Думаешь, через "их" всё же можно?
>"Он знал, что если гиганты его обнаружат, это будет стоить ему жизни. Твой вариант подходит в том случае, если Талин жил среди гигантов. Если же он к ним не присоединился, то скорее более точным будет дословный перевод.<
Согласен.
>- по тексту: обширную библиотеку/собрание магических книг и артефактов драмоджей.<
Я поменял слова местами и обозвал их собранием, чтобы не получилось библиотеки артефактов.

Думал ещё о варианте "архив", но он мне тоже не очень понравился. В общем, ещё одно место, заставившее напрячься.
>- на мой взгляд такой оборот был бы уместен, если бы существо, представ, сразу откинуло капюшон, но поскольку оно успело с ним пообщатся, мне кажется лучше написать:
Представшее перед Талином существо откинуло капюшон, и Талин впервые в жизни увидел моджа.<
Хм, этот вариант мне нравится.)
>
предложил Талину купить описание техники превращения - можно - метода или способа превращения.<
Можно "способа". "Техника" и мне не очень понравилась.
>
богатства - или состояния<
Да, наверное, "состояние" будет трошки получше.)
>
Не колеблясь, Талин - можно - без колебаний, без сомнений<
Пожалуй, да, поставлю "без колебаний".
>- режет слух дословностью. Как вариант:
Однако для него любая цена не показалась бы слишком высокой.<
Если режет слух, надо подумать. Если не придумаю ничего своего, возьму твой вариант.
>- как вариант:
Эта слежка продолжалась до тех пор, пока однажды Домагот поверил, что остался единственным.<
Принято, только "пока...
не поверил".
>- варианты:
...но его тело все же старело и слабело, или ... но его тело становилось старым и слабым.<
Практически весь абзац относится к описанию настоящего времени, так что, думаю, про тело тоже лучше оставить в настоящем.
> - а его сознание, напротив было/становилось острее и мощнее, чем когда-либо.<
Аналогично.
> - как вариант: Это занятие доставляет ему небольшое удовольствие/хоть какое-то удовольствие.<
Мне нравится последний вариант; когда переводил, тоже о нём подумал, только не уверен, что во фразе заложен именно этот смысл. "Небольшое удовольствие" ближе к оригиналу, но мне показалось, что оно может быть истолковано двусмысленно. Сложновато решить, подумаю.