Dragon's Nest – сайт о драконах и для драконов

Dragon's Nest - главная страница
Гнездо драконов — сайт о драконах и для драконов

 

«Дружные сороки заклевывают дракона»
Монгольская поговорка

«Понвын»

Дунганские сказки

Академия наук СССР Институт востоковедения.
Серия «Сказки и мифы народов востока»
Дунганские народные сказки и предания.
(перевод с дунганского)
Составление М.Хасанова и И. Юсупова.
Издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
Москва, 1977.

Был в прежние времена один человек, имя его было Понвын. Жил он в бедности, никого у него не было, ни жены, ни детей, бобылем жил. Простаком слыл. Хворост собирал на продажу. Пришел к нему как-то один парень и говорит:

— Эй! Давай с тобой побратаемся, а?

Понвын отвечает:

— Ладно! Коль не брезгуешь мной, давай! Я человек бедный.

Парень говорит:

— Ладно!

Звали того парня Дуаньчжянь, хитрый он был. Понвын хворост рубит, продает, а вырученные деньги они вместе проедают. Как-то раз утром вышел Понвын из дому, подошел к воротам, глядь — налетел желтый вихрь1. Слышит Понвын — в небе девушка плачет. Схватил Понвын коромысло, бросил вверх, и вместе с коромыслом упала вниз расшитая туфелька. Понвын быстро подобрал ее и сунул за пазуху. Пошел он за хворостом, набрал хворосту и продал на местном базаре. Продал он хворост, идет, дошел до перекрестка — висит доска с объявлением2. Глянул Понвын, а на доске написано: «Пропала дочь императора». И еще написано: «Кто мою дочь отыщет, сможет большим чиновником стать, на хорошем коне ездить».

Глядел Понвын, глядел и сорвал объявление, а двое стражников, что государеву доску караулили, и говорят:

— Ай-я! Ну и храбрец же ты! Зачем объявление сорвал?

— Я императорскую дочь искать пойду! А стражники ему:

— Пошли, Понвын, пошли к государю.

Повели они его под' охраной, привели к императору. Понвын вынул из-за пазухи вышитую туфельку и положил императору на стол.

Император спрашивает:

— Это что такое? Понвын в ответ:

— Разве это не туфелька твоей дочери?

Император тут же позвал жену. Жена пришла, увидела туфельку, заплакала:

— Да ведь это туфелька нашей дочери! Император спрашивает Понвына:

— Ты где эту туфельку взял! Понвын отвечает:

— Пошел я рано утром за хворостом, налетел тут порыв желтого вихря2, слышу в небе девушка плачет. Схватил я коромысло, запустил в небо, а оттуда упала расшитая туфелька.

Император говорит:

— Хорошо! Ладно! Дам тебе тысячу всадников, веди их на поиски.

Повел Понвын войско. Зашли они в горы, подъехали к пещере каменной. Подошли к входу в пещеру, решил Понвын в пещеру спуститься. Понвын говорит Дуаньчжяню:

— Присматривай тут за войском. Вот тебе печать3, держи!

Взял Дуаньчжянь печать, стали воины слушаться его приказов.

Понвын в пещеру спустился, видит — две комнаты. Во внутренней комнате змей лежит. Голова у змея разбита, а дочь императора змею рану залепляет. Понвын во внешней комнате подле стены притаился. Дочь императора обернулась, глядь — какой-то человек. Девушка быстро ему рукой махнула, В это время уснул змей. Дочь императора подошла к Понвыну и говорит:

— Дядюшка! Ты зачем сюда пришел? А Понвын отвечает:

— Тебя спасать пришел.

Девушка ему:

— Твой меч не годится. Змея этого надо его собственным мечом рубить. Ты погоди, я приподыму змея и скажу ему: «Ты повернись, спи!» Зашевелится он, я из-под него меч и вытащу, дам тебе, а ты мне свой отдашь. Заснет он, ты руби голову, а я хвост.

Понвын говорит:

— Ладно, хорошо!

— Тогда подожди здесь.

Пошла дочь государя к змею, видит — спит змей, быстренько его меч вынула, отдала Понвыну. Взял Понвын меч змея, а дочь государя взяла меч Понвына. Подошли они вместе к змею, Понвын подле головы встал, а девушка — подле хвоста. Головой кивнула, враз мечи опустились. Понвын голову отрубил, а дочь императора — хвост. Понвын и говорит:

— Пошли к выходу!

Пришли они вместе к выходу из пещеры, девушка и говорит:

— Ты первым вылезай! А Понвын ей:

— Нет, ты первой подымайся!

— Если я первой подымусь, то ведь веревка больше не опустится.

Понвын отвечает:

— Ничего, ты вылезай!

Тут девушка и говорит:

— Вот браслет, разломаем его пополам, а когда наверх выберемся, сложим его опять вместе.

Обвязал он тут дочь императора веревкой и крикнул:

— Тащи!

Сверху потянули и вытащили ее. Дуаньчжянь тогда говорит воинам:

— Веревку убрать, вход засыпать!

Взял Дуаньчжянь девушку и вместе с конниками поехал во дворец к императору. Вернулась дочь государя и говорит отцу:

— Это не Дуаньчжянь спас меня, того, кто меня спас, нету. Император и прогнал Дуаньчжяня.

А Понвын один в пещере остался. Туда пойдет, сюда пойдет — нету выхода, не выбраться ему. Вдруг слышит под плитой каменной кто-то стонет. Понвын плиту приподнял, глядь — какой-то парень. Понвын и говорит:

— Вставай, парень, я тебя спас. Поднялся парень и говорит:

— Дядюшка! Здесь змей живет, осторожней!

— Ничего! Я его зарубил.

Ну, парень тут обрадовался и говорит:

— Дядюшка, ты мне жизнь спас. Я тебя в наш дом приглашаю.

— Хорошо!

— Я тебя на спину посажу, ты глаза закрой, я в море опущусь.

Шли они, шли и оказались у ворот дворца царя драконов Лунвона.

Юноша и говорит:

— Я тебя тут подле суковатого дерева опущу, ты посиди, обожди немного. Я пойду своему отцу скажу.

Вошел юноша в свой дом и говорит отцу:

— Отец, тут один благодетель, что мне жизнь спас.

— А где он? — спрашивает царь драконов.

— У ворот.

— Ай-я, пусть скорей войдет!

Вышел юноша и говорит Понвыну:

— Пошли, дядюшка, в наш дом. А как будешь уходить, мой отец будет тебе золото давать, серебро — не бери. А проси ты маленький барабанчик, что висит у нас в комнате на стене. Барабанчик тот — моя младшая сестрица.

Понвын отвечает:

— Ладно! Хорошо!

Вошли они вместе в дом. Стали все за благодетелем ухаживать, угощать его. Понвын отдыхал, гулял полмесяца, а потом говорит:

— Ну, я пойду.

Старик Лунвон кричит:

— Сынок! Отмерь-ка меру золота да меру серебра, отдай гостю и проводи его на землю.

А Понвын говорит:

— Не надо мне твоего золота, не надо мне твоего серебра, а отдай мне тот барабанчик, что висит в твоей комнате на стене.

Лунвон задумался: «Ай-я! Даю золото — не хочет, даю серебро — тоже не хочет. Ай-я! Дай ему барабанчик — и все тут. Вот так благодетель! А не дать — нельзя! Ладно, отдам ему барабанчик».

Взял Понвын барабанчик. Крикнул царь драконов:

— Сынок! Проводи-ка гостя обратно на землю. Проводил юноша Понвына, вывел на дорогу и говорит:

— Дядюшка! В пути проголодаешься, ложись спать, а сам скажи барабанчику: «Барабанчик! Я голоден!» Спи, он тебе еду приготовит. Поешь и шагай дальше. Устанешь, попроси у него коня; денег не будет, он и денег даст. Ну иди, иди домой.

Добрался Понвын до одного города, остановился на постоялом дворе. Огляделся. А Дуаньчжянь тоже тут. Зашел Дуань-чжянь к Понвыну в комнату:

— Старший брат, ты когда пришел?

— Я вчера пришел.

Дуаньчжянь спрашивает:

— Старший брат, что это у тебя на стене висит? Барабанчик? Зачем он?

А Понвын — человек простодушный — и говорит:

— Братец, барабанчик еду мне дает, коня дает, деньги серебряные4 дает на расходы.

Дуаньчжянь говорит:

— Ай-я, не верю!

— Не веришь, погляди. Давай спать ляжем, а я попрошу у барабанчика поесть.

Легли Понвын с Дуаньчжянем спать. Стал Понвын у барабанчика еду просить. А Дуаньчжянь тайком подглядывает. Спустился барабанчик со стены, превратился в девушку. Приготовила она им быстро целый стол закусок и опять в барабанчик превратилась. А Понвын поспал немного, встал и зовет Дуаньчжяня:

— Братец! Вставай есть!

Встал Дуаньчжянь, поел вместе с Понвыном и думает: «Как же мне его извести?» Говорит Дуаньчжянь:

— Старший брат! Бывают ли еще такие чудеса на свете? Понвын спрашивает:

— Какие чудеса, братец?

Дуаньчжянь отвечает:

— Позади постоялого двора есть сухой колодец, а в колодце паук с лягушкой дерутся. Пошли поглядим!

Направились они вдвоем к сухому колодцу. Понвын и говорит:

— Да нет там ничего! Ничего я не вижу. А Дуаньчжянь ему:

— Там, там! Погляди вниз!

Наклонился Понвын над краем колодца, а Дуаньчжянь как толкнет его и спихнул в колодец. Упал Понвын в колодец, но не убился.

Сидит Понвын в колодце, а Дуаньчжянь пошел в дом, взял со стены барабанчик и говорит:

— Барабанчик! Приготовь-ка нам поесть!

Лег Дуаньчжянь спать, проспал немного, встал, глядь — а весь стол в человечьем дерьме. Схватил Дуаньчжянь барабанчик, швырнул его, а барабанчик пола не коснулся — в небо взмыл, полетел императору жаловаться. Облетел он дважды вокруг государя и медленно-медленно стал удаляться. Император тут и подумал: «Ай-я! Да ведь это барабанчик жаловаться прилетал».

Кликнул он быстро двух стражников и говорит им:

— Идите быстро, поглядите, куда этот барабанчик полетит, что делать будет.

Стражники тотчас же за барабанчиком пошли. А тот прилетел к постоялому двору, сделал два круга над сухим колодцем и улетел в небеса. Вернулись стражники и доложили императору:

— Пошли мы вслед за барабанчиком, полетел он на постоялый двор, сделал вокруг колодца два круга, в небо поднялся и исчез.

Император говорит:

— Быстро берите веревку и отправляйтесь на постоялый двор, пусть один из вас в колодец спустится, поглядит, что там.

Взяли они веревку и пошли к колодцу, что был позади постоялого двора. Один стражник вниз спустился, глядь — а там человек сидит. Вытащили они его, к императору повели.

Император спрашивает:

— Ты зачем в колодец забрался?

Тут Понвын государю и говорит:

— Я и есть тот человек, который твою дочку спас.

— А!! Так зачем ты в колодец залез? Понвын отвечает:

— Я твою дочку спас, а Дуаньчжянь приказал воинам вход в пещеру камнями завалить. Не было оттуда выхода, не было дороги. Услышал я, из-под каменной плиты стон раздается Приподнял я плиту, а там парень какой-то. Я и говорю: «Ты зачем, парень, под плиту забрался?» А он отвечает: «Змей меня унес, придавил плитой каменной». Взял парень меня к себе домой, а оказался он третьим сыном царя драконов.

Этот парень мне и говорит: «Как будешь уходить из нашего дома, даст тебе мой отец золота, серебра — ты не бери. А попроси ты барабанчик, что висит у нас в комнате на стене». Так я и сделал. Барабанчик всю дорогу мне еду давал, достал коня, деньги серебряные — всё барабанчик. Остановился я на постоялом дворе, и туда же пришел мой младший брат Дуаньчжянь. Он меня спрашивает: «Ты как сюда пришел?» А я отвечаю: «Это барабанчик мне помог — еду давал, деньги серебряные, с ним и пришел».

Брат говорит: «Дай-ка я погляжу, как это твой барабанчик тебе есть дает». Легли мы оба спать, я и дал барабанику приказ. Барабанчик превратился в девушку, и она принялась нам еду готовить. А мой брат Дуаньчжянь тайком подглядывал. Встали мы оба, поели, тут Дуаньчжянь мне и говорит: «Старший брат! Бывают ли еще такие чудеса на свете?»

Я спрашиваю: «Какие чудеса?» А он в ответ: «Позади постоялого двора есть сухой колодец, а в колодце паук с лягушкой дерутся». Позвал он меня посмотреть. Нагнулся я над краем колодца, гляжу — ничего не видно. Он и говорит: «Туда глянь, это разве не они?» Обманул он меня. Я низко наклонился, а он меня и столкнул в колодец.

Император приказал:

— Ладно! Позовите Дуаньчжяня, возьмите его и закопайте на том перекрестке, голову наружу оставьте, пусть так торчит.

Спрашивает государь Понвына:

— Ты говоришь, что спас мою дочь, а чем ты это докажешь? Понвын из-за пазухи вытащил половинку браслета.

— Что это? — спрашивает император. А Понвын отвечает:

— Спросите свою дочь.

Велел император служанке свою дочь позвать. Пришла дочь императора, принесла половинку браслета, сложили с той, что у Понвына была,— точь-в-точь он самый. Император свою дочь тут же и отдал в жены Понвыну.

Прошло три дня, сел Понвын вместе с государевой дочкой в паланкин, понесли их носильщики по улицам. Стали глашатаи о его вступлении в должность объявлять5. Подошли они к тому перекрестку. Носильщики остановились и говорят:

— Господин! Дорога неровная! А Понвын в ответ:

— Дорога неровная, Понвын ее сровняет.

Вылез он из паланкина и отрубил одним взмахом меча голову Дуаньчжяню.

«Дорога неровная, Понвын ее сровняет!» — смысл этой истории в этих словах.

---------------------

№ 8.

1) ...налетел желтый вихрь — в оригинале ломо хуон фын (кит. лао мао хуан фын) — букв. "порыв бешеного желтого ветра (вихря) ". Ю. Яншансин дает для хуон фын значения "шквал", "ураган", в нашем переводе сделана попытка сохранить цветовую характеристику вихря (хуон — "желтый"); желтый цвет вихря, по-видимому, есть образное обозначение песчаных бурь, нередко наблюдаемых в Северо-Западном Китае и даже в Пекине, когда ураганный ветер приносит с собой из пустыни Гоби массы желтого песка. В первом варианте этой сказки (№ 7) говорится о черном вихре хий фын (кит. хэй фэн), возможно, что там на вихрь перенесен эпитет оборотня, похищающего девушку. В китайском варианте, записанном в пров. Чжэцзян, например, героиню похищает черный орел, прилетевший вместе с вихрем.

2) ...висит доска с объявление м.— В оригинале хуон бон (кит. хуан бан) — от хуон — "желтый" (вариант "императорский") и б о н — "деревянная доска", употреблявшаяся в древности и средневековье в Китае для объявлений. Сорвать объявление означало, что сорвавший берется выполнить требуемое в объявлении. Срывание доски с объявлением (возможно, бытовой жест) встречается во многих дунганских сказках, так же как и в китайских.

3) ...В от тебе печат ь... — В старом Китае печать была знаком правителей всех рангов. При вступлении в должность он получал печать и при ней пояс, а также знамя как знаки полномочия. Печати обычно квадратные, иногда больших размеров (императорские примерно 30x30 см), резались из нефрита и других камней. Их ручки также украшались резьбой. Передача печати Дуаньчжяню означает в данной сказке передачу всех полномочий и командования войском.

4) ...деньги серебряные — В старом Китае основной денежной валютой было серебро в слитках. В обращении были серебряные слитки юанъбао (дунг. ю а н ь б о; в старых русских сочинениях — "ямб", "ямбовое серебро"). Обычно юанъбао — большой слиток серебра весом 50 ланов (1 лан примерно 37 г), были и слитки в 1, 2 и 5 ланов. При расплате серебряные слитки взвешивались и, если нужно было, разрубались на части. Кроме того, издавна существовала мелкая медная монета, обычно в связках.

5) ...стали глашатаи о его вступлении в должность объявлять — в старом Китае вступление в должность и вообще выезд сановника или чиновника был обставлен с большой пышностью. Вот как описывал такой выезд русский синолог и дипломат И. Коростовцев, много лет проведший в Китае (конец XIX в.): "При появлении на улице он (чиновник.— Б. Р.) окружен многочисленною свитою; выехать без нее значило бы не только уронить свое достоинство, но даже навлечь на себя порицание начальства.

Размер и порядок следования кортежа, несомые при этом эмблемы и атрибуты власти подробно регламентированы церемониалом; например, мандарину 1-го класса предшествует большой красный зонтик с шаром на верхушке и два колоссальных веера с начертанными на них именем и рангом чиновника. В шествии участвуют копьеносцы, жезлоносцы, алебардисты и знаменосцы. На желтых значках видна надпись: "очищай путь" — предупреждение, подкрепляемое бичами и палками полицейских, отгоняющих зевак.

Для облегчения прохода процессии по узким, загроможденным городским улицам, впереди и с боков едут м а ф у (конюхи) на обвешанных погремушками и бубенцами мулах и лошадях... Сам д а ж э н ь (великий человек), в парадном платье... сидит в носилках или в колымаге, влекомый рослым мулом. Крик носильщиков и м а ф у, хлопанье бичей полицейских, брянчание бубенцов заглушают уличный шум и издалека предупреждают о проезде мандарина". В случае назначения человека на высокий пост или получения им ученой степени на государственных экзаменах впереди паланкина еще бежали глашатаи, объявлявшие о доброй вести.

Оцифровка: Дракон Рассвета