Dragon's Nest – сайт о драконах и для драконов

Dragon's Nest - главная страница
Гнездо драконов — сайт о драконах и для драконов

 

«Железные дороги и огненные телеги беспокоят Дракона Земли
и сводят на нет его благое воздействие на почву»
Из листовки членов китайского общества «Кулак во имя справедливости и согласия». 1900 г.

Кунманнгур и Летающие Лисицы

(Рассказал Кьяну Тьимаири, племя муринбата)

Время сновидений. Пер. с англ. и франц. Т. А. Черниловской и А. М. Давыдова. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1987. 143 с. с ил.

Кунбул, человек-Летучая Мышь, развел костер и сел перед ним. Два других человека, Ваарлет-Красная Летающая Лисица и Ниндьи-Черная Летающая Лисица, увидели дым от его костра, подошли к нему и селаи к огню. Но Кунбул (почувствовал, что от этих людей исходит чужой запах. Он чихнул и оказал:

— У вас не такая кожа, как у меня.

Ваарлет и Ниндьи посмотрели друг на друга.

— Что случилось? Этот человек распознал, что ты и я отличаемся от него. Уйдем!

И они отправились разыскивать своего отца Куиманнгура.

— Отец, — сказал Ваарлет Кунманнгуру, — Что случилось? Этот человек Кунбул сказал, что мы отличаемся от него, что у нас другая кожа. Отец, мы должны пойти и убить Кунбула.

В это время на берегу реки Киммул находился лагерь большого племени людей-Летающих Лисиц. Кунманнгур сказал им:

— Идите все с Ваарлетом и Ниндьи.

Человек-Рыба по имени Нгариннгарра был другом Кунбула. Он пришел к Кунбулу и начал ворчать на него:

— Зачем ты потревожил Ваарлета и Ниндьи? Зачем ты сказал, что они пахнут не так, как ты? Теперь все племя этих людей идет сюда.

Кунбул ответил:

— Я не боюсь. Я готов сразиться с ними.

Тем временем люди-Красные и Черные Летающие Лисицы продвигались двумя параллельными дорогами.

Они приблизились к лагерю Кунбула и остановились вблизи него. Ваарлет сказал:

— Нам предстоит большое дело. Мы совершим здесь обряд инициации.

Для этого обряда они взяли нескольких мальчиков. Ваарлет и Ниндьи позвали Кунбула и Нгариннгарра:

— Идите сюда! Вы посмотрите, как мы будем проводить этот обряд. После этого вы узнаете, почему мы пахнем не так, как вы.

Кунбул встал на некотором расстоянии от Летающих Лисиц, и тогда все люди Ваарлета метнули в Кунбула. свои копья. Но они не попали в него. Их копья не достигали цели. Рядом с Кунбулом встал Нгариннгарр, и они вместе уворачивались от копий Летающих Лисиц. Нгариннгарр упал и принялся кататься по земле. Летающие Лисицы не могли попасть в него.

Два старых охотника — Кунбул и Нгариннгарр стали кричать:

— Эй! Ваши копья не могут найти нас!

Они были очень умными, эти два старых, опытных охотника.

Тем временем появился Кунманнгур. Он сел и стал смотреть, как мелькают в воздухе копья. Копий было все больше и больше. Кунбул увертывался от них то так, то этак, то в одну сторону, то в другую. Наконец одно копье попало ему в бедро. Нгариннгарр вытащил копье из раны друга, взвалил его на плечи и унес под защиту деревьев.

Люди-Летающие Лисицы спросили Кунманнгура:

— О, отец, что нам теперь делать? Мы пойдем обратно вдоль мангровых зарослей.

Кунманнгур поискал деревья с цветами, но не нашел их.

— Всех вас, дети мои, — сказал он, — Я должен взять обратно в воду.

Кунманнгур срезал на берегу реки длинный полый бамбук и поместил в него людей-Летающих Лисиц. Он закрыл его концы и опустил бамбук в воду. Затем он срезал другой бамбук и в него поместил Летающих Лисиц и тоже опустил под воду. Он поместил Летающих Лисиц и в сделанную им рыболовную сеть, которой он подвязывал себе волосы. Целый день он опускал под воду Летающих Лисиц.

Кунманнгур, Змей-Радуга, встал из воды и осмотрелся вокруг. Он увидел деревья, которые в это время уже зацвели. Кунманнгур дал деревьям названия: Кунмуррин — эвкалипт с красными цветами, Пирру — эвкалипт с белыми цветами, Верр — бутылочное дерево с белыми цветами.

Кунманнгур взял сумку-дилли и выпустил из нее Летающих Лисиц, которые тут же расположились на деревьях и подняли крик:

— Что мы будем здесь есть?

— Эти красные цветы будут вашей пищей, — сказал им Кунманнгур и выпустил другую партию Летающих Лисиц; они расположились на деревьях с белыми цветами.

— Ваша еда — эти красные и белые цветы,— крикнул им Кунманнгур.

Кунманнгур снова встал над водой и огляделся. Он увидел деревья повсюду. Кунманнгур сказал:

— О, это дерево Винни, красное дерево1! Это хорошая еда. О, Кован, белый эвкалипт! Это очень хорошая еда. О, Манак, железное дерево! Когда те деревья уже потеряют свои цветы, вы, Летающие Лисицы, попробуйте листья железного дерева. Они будут вам хорошей пищей.

Кунманнгур снова поднялся над водой и стал высматривать еще деревья для Летающих Лисиц, сидящих в бамбуке. Увидев повсюду деревья, Кунманнгур выпустил Летающих Лисиц из Малука-бамбука и из рыболовной сети. Он крикнул им:

— Я отпускаю вас. Вы можете уйти очень далеко в поисках пищи, но до рассвета должны вернуться. У вас есть целая ночь. Не спите!

— Хорошо, отец, — ответили Летающие Лисицы.

На рассвете все Летающие Лисицы вернулись в сумку-дилли, в бамбуковые шесты и в рыболовную сеть Кунманнгура. Он забрал их и унес вниз, в воду крика. Одну маленькую Летающую Лисицу, Йуайриннгу, он отправил осмотреть страну. Иуайриннга улетела. Она покрутилась около одного дерева. Ей не понравились его цветы, и она полетела дальше. Она села на другое дерево. В цветах этого дерева она обнаружила хороший мед. Йуайриннга вернулась и рассказала Кунманнгуру о своей находке.

— Хорошо,— сказал Кунманнгур, — Мы пойдем туда. И в тот же миг вода прилива вошла в крик и понесла Кунманнгура. В том месте, где Йуайриннга нашла деревья с вкусными цветами, Кунманнгур выпустил Летающих Лисиц из сети, сумки-дилли и бамбуковых шестов. И деревья склонились под тяжестью повисших на них Летающих Лисиц.

И сейчас Кунманнгур подносит бамбук ко рту и выдувает из него души летающих лисиц. Когда он дует, он поднимает брызги воды, и вокруг его головы изгибается радуга Димгерк. А полосы радуги — это души летающих лисиц, выдуваемые из бамбука Кунманнгуром.

--------------------------------------

1) Имеется в виду один из видов эвкалипта.— Примеч. пер.

Время сновидений. Пер. с англ. и франц. Т. А. Черниловской и А. М. Давыдова. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1987. 143 с. с ил.

Оцифровка: Дракон Рассвета