Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
На главную страницу
Dragon's Nest. Добро пожаловать в мир драконов
«— Оно, по правде сказать, чашки-то те немцы делали, а никакие не китайцы. Драконы там нарисованы, а уши у драконов — собачьи…»

худ. фильмы «Сыщик петербургской полиции» (Россия, 1991).
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка  Dragon's Nest / Драконы в разных частях света / Восточные драконы / Китай
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка
Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка

Няньхуа — китайская новогодняя лубочная картинка

Благопожелательные парные надписи

В Старом Китае (до 1911 г.), начиная с XII века, существовал обычай в канун Нового года украшать жилища красочными печатными картинками, которые в конце XIX века получили название «няньхуа» — новогодняя картинка. Истоки искусства новогодней картинки восходят к религиозным листкам, в которых изображение божества сопровождалось текстом молитвы. Они выполнялись в технике ксилографии (т.е. текст и изображение сначала вырезали на доске, а затем печатали на бумаге), что позволяло изготавливать их большими тиражами. Уже в V веке н.э. эти листки получили распространение в буддийских и даосских монастырях, расположенных на территории Китая.

«Когда рыба превращается в дракона, она высоко поднимается (вверх по реке)»

«Когда рыба превращается в дракона, она высоко поднимается (вверх по реке)».
На картинке изображен мальчик с цветком пиона на голове (пион — символ знатности), за его спиной — рыба, из пасти которой выходит струя воды, постепенно принимающая вид дракона. В одной из легенд говорится, что рыба, прошедшая «Ворота дракона» (пороги на Хуанхэ) во время грозы и обжегшая свой хвост, может превратиться в дракона; не прошедшая, поранив жабры,, возвращается. В картинке зашифровано пожелание сдать экзамены, пройдя «Ворота дракона».

Счастье у китайцев обычно тесно связано с благополучием и богатством. Непременным атрибутом праздничного новогоднего стола были блюда из рыбы, особенно из карпов.
Существует даже новогодняя поговорка — «желаем год от года иметь рыбу», означающая прибавления богатства и достатка.

Состязание драконовых лодок

«Состязание драконовых лодок»
В Праздник 5-го месяца по лунному календарю, соответствовавшего дате летнего солнцестояния (22 июня), проводилось состязание драконовых лодок. В китайской мифологии драконы посылали дожди, от которых зависел урожай, и поэтому люди старались их задобрить. Иногда, художник вносил дополнительную символику а сюжет: в данном случае дракон и феникс (у лодки слева голова феникса) — символы императора и императрицы или супружеского счастья. Состязание драконовых лодок было связано не только с представлением о том, что в борьбе между собой драконы посылают дождь, но одновременно происходили поиски тела Цюй Юаня — величайшего поэта Китая (IVв. н.э.), бросившегося в воду в знак протеста против социальной несправедливости. После его смерти прошли века, а народ по-прежнему продолжал искать тело поэта, чтобы похоронить его с почестями.

«Поднимешься на небо — даруй счастье».
Хозяин дома вместе с членами своей семьи готовится сжечь на пороге дома изображение Цзао-вана — ритуал, символизирующий проводы Бога очага в путь к Нефритовому императору. Изображение стены с закругленным дверным проемом символизирует процветание.

Поднимешься на небо — даруй счастье

После окончания трапезы никто не ложился спать, чтобы не упустить свое будущее счастье. Ночные бдения на Новый год так и назывались — «оберегать год». Наутро младшие поздравляли старших с Новым годом и получали подарки. В первые четыре дня Нового года действовал «запрет дверей». Считалось, что чужие люди, переступившие в эти дни порог жилища, могут принести несчастье его обитателям. На пятый день запрет снимался, и начиналось хождение в гости. В Новый год был распространен обычай приглашать в дом актеров, где они давали представления. Также пользовалась большой популярностью игра в карты (репр. 9). Этикет для приема гостей был разработан до мелочей. Так, например, при входе в дом чиновникам не полагалось снимать шапку и пояс, поскольку это считалось оскорблением для хозяев (репр. 8). Как уже говорилось, Новый год приходился на пору окончания зимы, обновления природы и весеннего сева. Однако самым началом Нового года считался 8-й день последнего месяца Старого года, когда женщины готовили кашу из различных злаковых, а также бобов, орехов, фруктов, сахара и риса. Первую чашку каши ставили перед алтарем предков. В народе бытовало множество легенд о происхождении обряда варки каши. Согласно одной из них, такую кашу впервые приготовила одна несчастная мать, которую сын вынудил просить подаяния у соседей.

Вечером 23-го числа 12-го месяца провожали на небо Бога очага — Цзао-вана (репр. 10). По народному поверью, Цзао-ван за неделю до Нового года отправляется к владыке неба — Нефритовому императору, чтобы сообщить о том, какие хорошие или плохие дела совершила семья за год. Изображение Цзао-вана помещалось в особом киоте, который ставился на полочку у восточной стены кухни. Чтобы сообщение Цзао-вана прошло в желательном для семьи духе, его старались задобрить. Для этого перед киотом ставили курительные палочки, свечи, вареный рис, печенье из рисовой муки и конфеты.

Dragon's Nest pictures
Цзао-ван — Бог очага

«Цзао-ван — Бог очага»
Вверху, под двумя драконами, — календарь на 12 лунных месяцев с указанием времени проведения различных сельскохозяйственных работ. Под календарем — изображение самого Цзао-вана, сидящего на троне, с нимбом вокруг головы, в короне и пестром халате китайского князя. Справа и слева от него — военный и гражданский чиновники и мальчики, а также два чиновника с сосудами: у одного сосуд с плохими делами семьи, у другого — с хорошими. В конце года Цзао-ван вынимает из сосудов записи хороших и плохих дел и докладывает о них Нефритовому императору. В соответствии с этим, семье посылается счастье или несчастье. Внизу — волшебная «чаша с драгоценностями», петух и собака, символизирующие домашний очаг. Но сторонам от головы Цзао-вана — слова яаклинательной формулы, с произнесением которой сжигалось изображение бога: «Поднимешься на небо — говори хорошие слова, вернешься в свой дворец — даруй счастье».

Dragon's Nest pictures

«Вся семья радуется».
На картинке изображен алтарь в богатом доме, на котором восседает «Живой» бог богатства в одежде чиновника. Члены семьи стоят вокруг стола, уставленного всевозможными подношениями, и молятся ему. Слева на облаке, рядом с драконом в виде монет, стоит «небесный чиновник, покровительствующий торговле». Справа — чиновник рядом с «драгоценной белой лошадью», который также входит в свиту «Живого» бога богатства.

Праздник прихода весны

«Праздник прихода весны».
«Завися от неба — ешь свою кашу, трудясь на земле — добудешь свой хлеб». На картинке изображена сцепа «объявления о приходе весны». Нов балдахином сидит чиновник, который как посланник государя должен присутствовать при весенней пахоте. В руках стоящего на коленях слуги бумажный шар с иероглифом «весна». Слои символизирует одну из приветственных формул весны. За ним идет один из богов богатства с драгоценностями. На буйволе сидит мальчик, в руках которого табличка, с иероглифом «весна». Юноша справа держит в руках палку, так как обычай бить буйвола, то есть заставлять его пахать, означает изгнание зимы. Наверху большие иероглифы. Справа, окало иероглифа «небо», изображен крестьянин с чашкой. Рядом надпись, которая означает, что от неба зависит, будешь ли ты сыт. Слева, около иероглифа «земля», — крестьянин с мотыгой и надпись: «Трудясъ на земле, добудешь свой хлеб». Над календарем — два дракона, символизирующие дождь, от которого зависит хороший урожай.

© М. Л. Рудова «Китайская народная картинка»