Форум Гнезда :: Перевод №1. Monster Compedium DragonLance Vol 2
Показать больше информации
Здравствуйте,Гость | Сегодня Пятница, 3 Апрель 2020
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

   Начало   Правила Войти Регистрация  

grant
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор: Red_Dragon Тема: Перевод №1. Monster Compedium DragonLance Vol 2   (Прочитано 14137 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« : 14 Апрель 2006, 15:15:12 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Ответственных собственно нет:) Как говорится, первый блин мимо рта:)
Исходный материал: http://secoh.dyndns.org/~irbis/nest/dlance01.rar

Результаты переводов сведу воедино и выложу для просмотра и работы корректоров-стилистов в ближайшее время.
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #1 : 16 Апрель 2006, 23:18:17 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Ответственный Кленси
Для него материал: http://secoh.dyndns.org/~irbis/nest/dlanceru.rar
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Clancy

Дракон




Сообщений: 348


Offline Offline

« Ответ #2 : 18 Апрель 2006, 17:40:46 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Принято и практически обработано (как минимум перевод содержания первого архива). Только вопрос - что в переводе Вермахта подразумевается под "разящим дыханием"? Если точно - мне хотелось бы получить ссылку на оригинал текста, полученного Вермахтом.
Записан

1) - "Если хорошо - значит хорошо " и
2) - "Всё под контролем ;)"
Они - радуга моего счастья. И знают это
Clancy

Дракон




Сообщений: 348


Offline Offline

« Ответ #3 : 19 Апрель 2006, 03:10:09 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

http://secoh.dyndns.org/~edinorog/[correction].rar

Вот оно. За ляпы можно пинать, да. Если обнаружатся, хоть и не должны.
Записан

1) - "Если хорошо - значит хорошо " и
2) - "Всё под контролем ;)"
Они - радуга моего счастья. И знают это
Даниэль

Автор


Из дикого леса дикая тварь

Сообщений: 4 151


Offline Offline

« Ответ #4 : 21 Апрель 2006, 20:03:43 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

не дождешся :razz:
Но несколько моментов, которые привели меня в состояние задумчивости, привожу ниже. Через дробь и в скобках - мое недоумение или предлагаемый вариант :smile: .

Драконы Кринна внешне похожи на тех, что живут в других мирах - (,) но это сходство не распространяется на их характер, цели и философию.

В начале боги создали добро, зло(,?) и нейтралитет.

Однако вскоре нейтральные драконы устали от постоянного вовлечения /(втягивания) в бесконечные схватки добра и зла...

Злобные/(злые)  драконы поддерживают тесную связь со злыми людьми и полулюдьми...
 
Это не слишком известно человеческому населению Кринна/(Возможно человеческому населению Кринна это не так уж известно, но...) - но выдающиеся ученые драконов достигли лидерства в столь различных...

...драконы запечатляют большую часть своего наследия в скульптурах, картинах(,?) и других произведениях искусства.

Зеленые драконы предпочитают использовать обман и магию вместо прямого нападения на противника, но(,) при необходимости(,) участвуют и в кровавой схватке.

Они презирают своих лидеров -/(,) но вполне лояльны Владычице Тьмы.

Красные драконы хорошо работают вместе, и если задача сводится к полному уничтожению врага (без взятия пленных) -/(,) она будет выполнена в совершенстве.

Как следствие, на войне эти создания используются в качестве разведчиков или защитников наименее важных в стратегическом плане областей/(объектов).

Они редко связываются с другими расами, сквозь призму высокомерия видя такие связи недостойными -/(,) однако уважают всех разумных существ вне зависимости от их вида.  

Мало того - /(Кроме того,) серебряный дракон всегда будет рад обществу людей и поможет им всеми силами.

После прыжка он не может двигаться в течение хода(?).

...затем приближается для атак(и) когтями передних лап и укусов.

Амфидракон может специально растянуть атаки/(атаку), чтобы посмаковать ...

...и выживает лишь примерно (?) потомства.

...но только _желание_  (?) или равноценная сила способна разрушить цепь.

Deion и Procene - рус. написание ?

Подойдёт любая -/(,)  ртуть для них так же питательна, как вода.

дыхательных оружия - оружия дыхания

Кодраконы не откладывают яйца, а скорее (?)(возможно) рожают своих детёнышей.

сумка-хранилка  - ?

... питательность настолько маленькая/(низкая)

Подойдёт всё (,) что угодно (,) от воды и вина до настойки болиголова и ртути.
Записан

Когда человек достигает Знания, он становится мудрецом. Когда мудрец достигает Понимания, он становится простым человеком. (c) Странник. Дзенская мудрость.
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #5 : 22 Апрель 2006, 13:04:53 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

О'Кей, приступим.   :-)
.
Отвечу по пунктам, в которых практически уверен.
.
Цитировать
Драконы Кринна внешне похожи на тех, что живут в других мирах - (,) но это сходство не распространяется на их характер, цели и философию.

Предложено верно, вместо тире должна быть запятая.

Цитировать
В начале боги создали добро, зло(,?) и нейтралитет.

А здесь не надо: союз "и" употреблён один раз.

Цитировать
Однако вскоре нейтральные драконы устали от постоянного вовлечения /(втягивания) в бесконечные схватки добра и зла...

Имхо, не так уж принципиально.

Цитировать
Злобные/(злые) драконы поддерживают тесную связь со злыми людьми и полулюдьми...

Да, лучше злые.

Цитировать
...драконы запечатляют большую часть своего наследия в скульптурах, картинах(,?) и других произведениях искусства.

Неа, не надо.

Цитировать
Зеленые драконы предпочитают использовать обман и магию вместо прямого нападения на противника, но(,) при необходимости(,) участвуют и в кровавой схватке.

Запятые вроде не нужны...

Цитировать
Они презирают своих лидеров -/(,) но вполне лояльны Владычице Тьмы.

Верно. Запятая вместо тире.

Цитировать
Красные драконы хорошо работают вместе, и если задача сводится к полному уничтожению врага (без взятия пленных) -/(,) она будет выполнена в совершенстве.

Аналогично. Плюс запятая перед "если".

Цитировать
Они редко связываются с другими расами, сквозь призму высокомерия видя такие связи недостойными -/(,) однако уважают всех разумных существ вне зависимости от их вида.

Согласен с поправкой.

Цитировать
Мало того - /(Кроме того,) серебряный дракон всегда будет рад обществу людей и поможет им всеми силами.

Более того?

Цитировать
После прыжка он не может двигаться в течение хода(?).

Дани, это ролевая система. Там кубик кидается, делаются ходы и ты ды.

Цитировать
...затем приближается для атак(и) когтями передних лап и укусов.

Можно и "атаки".
Цитировать
Амфидракон может специально растянуть атаки/(атаку), чтобы посмаковать ...

Думаю, всё-таки атака в количестве одна штука не подойдёт. Амф оттягивает убийство противника. Возможно, стоит вообще переделать этот кусок.
Цитировать
...и выживает лишь примерно (?) потомства.

По тексту вроде было 25% потомства.
Цитировать
...но только _желание_ (?) или равноценная сила способна разрушить цепь.

Это либо не мой перевод, либо переделанный мой. У меня было переведено как "проклятие". Зря, конечно. На деле "wish" - это мощное заклинание. Переводимое всё же как "желание".
Цитировать
Deion и Procene - рус. написание ?

Как смеет мой жалкий язык произносить имена Перворождённых? :rolleyes:
Вообще-то, Deion - реально существующее вроде греческое имя. Транскрибируют как Дейон. А вот Procene... Процин? Просин? Процена?
Цитировать
Подойдёт любая -/(,) ртуть для них так же питательна, как вода.

Здесь у меня сомнения только по поводу тире/двоеточие.
Цитировать
Кодраконы не откладывают яйца, а скорее (?)(возможно) рожают своих детёнышей.

Кажется, в оригинале было "rather". Потому и переведено как "скорее".
Цитировать
сумка-хранилка - ?

Есть другие предложения по переводу артефакта "bag of holding"?
Цитировать
... питательность настолько маленькая/(низкая)

Да, пожалуй, лучше "низкая".
Цитировать
Подойдёт всё (,) что угодно (,) от воды и вина до настойки болиголова и ртути.

Насчёт первой запятой точно не знаю, но вот на втором месте можно поставить двоеточие.
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Даниэль

Автор


Из дикого леса дикая тварь

Сообщений: 4 151


Offline Offline

« Ответ #6 : 22 Апрель 2006, 13:48:12 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

В этом слове "_желание_" меня смутили черточки вокруг слова. :rolleyes:  
По поводу, Deion и Procene, неужели  эти имена не разу не переводили?  В греческой мифологии, да, есть вариант Деион. А Процена мне больше нравится. :smile:
Цитировать
Есть другие предложения по переводу артефакта "bag of holding"?  

Бронзовый, ну,  :thinking: можно, например, "сумка для хранения",  или  :cheese: "торба-схрон".
Цитировать
Кажется, в оригинале было "rather". Потому и переведено как "скорее".  

Но посмыслу, с какого бумса им надо "скорее рожать"? "Скорее всего", "наверное", может так?
Записан

Когда человек достигает Знания, он становится мудрецом. Когда мудрец достигает Понимания, он становится простым человеком. (c) Странник. Дзенская мудрость.
Герцог




Властелин пустоты

Сообщений: 334


Offline Offline

« Ответ #7 : 22 Апрель 2006, 18:26:29 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: "Clancy"
Мрр. Спасиб за отзыв ) Дальше в целом так - "Да" - я согласен с твоим вариантом. "Нет" - предпочту оставить свой. Сможешь внести в текст правки в соответствии? И Секоху переслать по почте?
Пошли по порядку пунктов, Даниэль
1. Да. Запятая правильнее.
2. Нет. В таких однородных перечислениях (А, B и С) запятая не ставится.
3. Да. "Втягивания" звучит лучше, согласен.
4. Ммм... нет. Два одинаковых слова в одном предложении... и тем более на таком расстоянии. Пусть будет "злобные"
5. Твой вариант, но ещё улучшим, ОК? "Возможно, людям Кринна это не очень известно, но..."
6. Нет. То же самое, что и во втором пункте.
7. Честно? Не знаю. Можно обойти вот таким оборотом - "...магию, но могут участвовать и в кровавой схватке, если это необходимо". Длинно? Но по-русски
8. Нет. Здесь тире дополнительно подчёркивает, что они лояльны Владычице Тьмы, несмотря на то, что презирают своих лидеров.
9. А вот здесь да. Опять запятая лучше. Я склонен иногда не по делу заменять запятые тире.
10. Да.
11. Да - и ещё можно улучшить, заменив "однако" на "но"
12. Да (!)
13. А что тут непонятного? Это описание игры. Амфидракон прыгнул - его ход на этом завершён.
14. Да.
15. Да.
16. Здесь моя недоработка... Должно быть так: "И выживает лишь примерно четверть потомства"
17. Желание - это заклинание такое. То есть оно так называется. Можно заключить в кавычки, но обычно названия заклинаний выделяют курсивом. А я вместо курсива в блокнотном тексте его подчеркнул.
18. Нет. Вот совсем нет. Во всех официальных переводах breath weapon - дыхательное оружие. Дыхание как оружие. Та самая "главная особенность дракона".
19. Нее... Кодраконы - сумчатые. То есть сказать, что они рожают - это неправильно. Вот и получается, что "скорее рожают". Это никак не откладывание яиц, но и рождением это назвать сложно. "Возможно, рожают" здесь не подойдёт. Но если ты сможешь найти, как это сказать точнее... я приму.
20. Да-да, именно так. bag of holding в оригинале было Сумка, которая внутри больше чем снаружи, по смыслу ) Рюкзак ) Но рюкзаком назвать то, что висит спереди - оно странно.
21. Да.
22. А здесь нужна только вторая запятая.
Записан

Что-то кончается, что-то начинается.(с)
Clancy

Дракон




Сообщений: 348


Offline Offline

« Ответ #8 : 01 Май 2006, 21:52:06 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

http://secoh.dyndns.org/~edinorog/[correction].rar
Файл обновлён с учётом высказанных замечаний. Спасибо огромное Даниэли и Ёжику (да, я тормоз )
Записан

1) - "Если хорошо - значит хорошо " и
2) - "Всё под контролем ;)"
Они - радуга моего счастья. И знают это
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #9 : 02 Май 2006, 00:05:26 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Даниэль
Цитировать
По поводу, Deion и Procene, неужели эти имена не разу не переводили?

Может и переводили, но я не нашёл.
Цитировать
Бронзовый, ну, :thinking: можно, например, "сумка для хранения",

Фи, как неоригинально. :razz:
Цитировать
или :cheese: "торба-схрон".
     
Доучился. Мне жутко хочется переписать это как "турбо-синхрон".  :blackeye:
.
.
Клэнси
Цитировать
(да, я тормоз :-) )

В одиночку каждый из нас тормоз. А вместе мы - двигатель.  :-)
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #10 : 20 Июнь 2006, 22:58:23 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

перевожу кусок. Сессия и защита сделали своё чёрное дело.

Спрошу то, что накопилось.

Языки: Aquan пререводим как акван, а Draconic как драконий?

bioillumination - биоиллюминация или биолюминесценция?

Life Quest перевёл как Пожизненный Поиск. Пойдёт?

who fled south to the polar readies - что за readies-ки? Словарь ничего не предложил. Перевести как "сбежавших к южному полюсу"?

Ариакаса лучше обозвать Лордом или Повелителем?

temples in Sanction (это где драконидов производили) - Sanction предложено перевести как Санкция, но уж больно слово используемое. Как оно звучит в произведении?

dragonspawn - один из самых крупных камней преткновения. Драконьи отродья? Драко(но)родья? Дракощенцы? =%)

dragon-man - перевёл как человекодракон. Устраивает?

Подойдут ли также названия "драконовый гуманоид" и "драко-гуманоид"?

Its body is surrounded by an aura of given mist. (у Паровых драконидов) - что значит given? Наверняка не (при)данный (туман)?

They understand the balance of nature and will only take violent action against those who disturb that balance - or evil-doers who must be stopped for the greater good. - "Они понимают природное равновесие и принимают насильственные меры только против нарушителей этого равновесия или злодеев, которые должны быть остановлены во имя..." во имя/для чего? Большего добра? Не звучит. Зачем нейтралам больше добра? У кого какие идеи?

great sword - великий меч или большой меч? Видел оба варианта.

turn undead - во-первых, андеды у нас будут нежитью или не-мёртвыми? И во-вторых, как перевести сей скилл? Как "способность отгонять нежить/не-мёртвых"? Я смотрел - суть заклинания в освещении, которое не по вкусу андедам и может даже их упокоить на веки вечные. То есть, тут не просто отпугивание.

Dragonspawn, Abomination - это вообще босс текста. Я перевёл как дракородье Отвратительное, но Абоминэйшн можно перевести и как Кощунственное. Или Кощунство. В общем, здесь очень нужен совет.

This has led many aesthetics at the Great library of Palanthas to speculate that the two races are more alike than either cares to admit. - что за рассудительные эстеты обосновались в библиотеке Палантаса?

Дракон женского полу. Называем как? Драконессой звать не желаю - по моим понятиям, не заслуживают тронутые извращенцы такого названия.

Brine унд Tempest. Переводим? Морская Вода и Буря? Или иностранцы Брайн и Темпест?

Feeder. По тексту сосёт кровь тех, против кого используется как кинжал (выглядит соответственно). Переводчиком обозван Едоком. Оставляем так или?..

Про них же - kaifewyrms. Поскольку вряд ли тут подразумевается некий кайф, вопрос открыт. Интуиция подсказывает, что в оригинале живут knifewyrms, то есть, ножевирмы/вирмы-ножи.
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #11 : 25 Июнь 2006, 01:37:58 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Сверюсь с оригиналом - отвечу. Сорри за паузу - дужурства.
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #12 : 19 Июль 2006, 17:05:09 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Charir, перевод практически готов (прошу прощения за растянутость). Осталось только внести коррективы, зависящие от твоих ответов на заданные выше вопросы. ;)

Плюс ещё парочка образовалась.

with a hilt made of antiqued silver - "с эфесом из старого серебра" пойдёт?

В описании хатори второе предложение:
Its scales protrude from its hotly in rock-shaped patterns - по выдеделенному слову у меня никаких идей ("горячо" отпадает как бессмысленное). Дефект считывания текста? Сверься с оригиналом, pls.

Tylors - тайлоры?

Вольное обращение автора текста с единственным и множественным числом оставляю как есть, а там уж пускай редактор решает.
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Tannin

Хозяйка Гнезда
Дракон





Сообщений: 2 804


Offline Offline

WWW
« Ответ #13 : 19 Июль 2006, 21:20:57 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

В описании хатори второе предложение:
Its scales protrude from its hotly in rock-shaped patterns - по выдеделенному слову у меня никаких идей ("горячо" отпадает как бессмысленное). Дефект считывания текста? Сверься с оригиналом, pls.

hotly  - с жаром, горячо, страстно, запальчиво, резко
Записан

Благими намерениями вымощена дорога в ад
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #14 : 20 Июль 2006, 19:24:54 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: Tannin
hotly  - с жаром, горячо, страстно, запальчиво, резко
А как это вписывается в контекст? "protrude from its hotly" - после its по смыслу должно стоять существительное, а не наречие. А то получается "выпирают из его горячо".
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #15 : 20 Июль 2006, 20:03:02 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Сегодня не уверен. очень спать хочется:) сказывается режим дня:) но завтра закончится сумасшествие и все посмотрю и выложу нужное
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #16 : 21 Июль 2006, 22:05:41 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Прошу прощения за задержку. Это собственно к другому переводу, Ежик. К Бестиарию крина:) К №3 не к №1 Но отвечаю. Там сделаю дубль.

>Языки: Aquan пререводим как акван, а Draconic как драконий?

   Согласно словаря Ролемансера именно так.Хотя после аквана я обычно в скобочках давал пояснение что это водный.

>bioillumination - биоиллюминация или биолюминесценция?

   Склоняюсь к "биоиллюминация". Хотя тут вероятно стоит попытать биологов. Но если что, поправим потом.

>Life Quest перевёл как Пожизненный Поиск. Пойдёт?

   Пологаю да. Возможно стоит дать англ вариант сноской или в скобках.

>who fled south to the polar readies - что за readies-ки? Словарь ничего не предложил. Перевести как "сбежавших к южному полюсу"?

   распознавалка не пойманная. это reaches.

>Ариакаса лучше обозвать Лордом или Повелителем?

   Лордом, наверное. Хотя по мне Повелитель красивее звучит:)

>temples in Sanction (это где драконидов производили) - Sanction предложено перевести как Санкция, но уж больно слово используемое. Как оно звучит в произведении?

   надо спросить криннологов:) Вообще это город-крепость, если я верно помню. Пологаю так и надо с примечанием и вариантом на инглиш. Вероятно в сноске.

>dragonspawn - один из самых крупных камней преткновения. Драконьи отродья? Драко(но)родья? Дракощенцы? =%)

   Я все же за первый вариант. Хотя можно проконсультироваться опять таки у кринистов. Думаю пока аналогично оформить со сноской в нижний колонтитул с указанием англицкого.

>dragon-man - перевёл как человекодракон. Устраивает?

   Да.

>Its body is surrounded by an aura of given mist. (у Паровых драконидов) - что значит given? Наверняка не (при)данный (туман)?

   очередной глюк. это green. Зеленый туман.

>Большего добра? Не звучит. Зачем нейтралам больше добра? У кого какие идеи?

   Вероятно имеется ввиду что ради добра большего, чем не убийство. Хотя возможно все же ради великого добра?

>great sword - великий меч или большой меч? Видел оба варианта

   Это, как не странно, двуручный меч по-русски.

>turn undead - во-первых, андеды у нас будут нежитью или не-мёртвыми? И во-вторых, как перевести сей скилл? Как "способность отгонять нежить/не-мёртвых"?

   После долгих споров на Роле пришли таки к нежити. и это изгнание. Т.е. сейчас общепринято Turn (undead) - изгонять (нежить) согласно их словарю.

>Dragonspawn, Abomination - это вообще босс текста. Я перевёл как дракородье Отвратительное, но Абоминэйшн можно перевести и как Кощунственное. Или Кощунство. В общем, здесь очень нужен совет.

   К сожелению я нечитал последних русских переводов. Я бы остановился на кощунственном. С сылкой вниз и англ вариант.

>This has led many aesthetics at the Great library of Palanthas to speculate that the two races are more alike than either cares to admit. - что за рассудительные эстеты обосновались в библиотеке Палантаса?

   В оригинале aestheticsat но таки at думаю просто при наборе прилипло у них. И видимо таки какие-то эстетики:)

>Brine унд Tempest. Переводим? Морская Вода и Буря? Или иностранцы Брайн и Темпест?

   Это имена собственные все же. Так что Брин (так ее вроде обозвали в переводе) и Темпест. Хотя думаю стоит дать ссылку с переводом имени, чтобы сохранить для читателя значимость имени. Иначе рискуем Шекспира в потрясателя копьем.

>Feeder. По тексту сосёт кровь тех, против кого используется как кинжал (выглядит соответственно). Переводчиком обозван Едоком. Оставляем так или?..

   По мне и едок и паразит не очень хороши. Может стоит погрешить против дословности и таки кровопийцей обозвать? со сылкой? Хотя если что, то едок.

>Про них же - kaifewyrms. Поскольку вряд ли тут подразумевается некий кайф, вопрос открыт. Интуиция подсказывает, что в оригинале живут knifewyrms,

   да, именно так.

>with a hilt made of antiqued silver - "с эфесом из старого серебра" пойдёт?

   Может все же древнего или старинного? Или даже античного.. хотя у них такого века не было вроде:)

>Its scales protrude from its hotly in rock-shaped patterns Дефект считывания текста? Сверься с оригиналом, pls

ты не поверишь. Это body а не hotly

>Tylors - тайлоры?

   Да.
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #17 : 23 Июль 2006, 03:21:06 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Красный
Цитировать
Лордом, наверное. Хотя по мне Повелитель красивее звучит:)
Думаю, Такхизис будет спокойнее, если подчинённого назовём Лордом, а не Повелителем.

Цитировать
Это, как не странно, двуручный меч по-русски.
Не догадался. Последствия игры в "Дракан", где всеми предметами машут одной рукой независимо от размера. В т. ч. и Грэйт Сордом. 

Цитировать
Так что Брин (так ее вроде обозвали в переводе)
В словаре транскрипция [brain], а учитывая странные порой понятия переводчиков... В общем, написал Брайн.

Цитировать
Иначе рискуем Шекспира в потрясателя копьем.
Хм, да.)

Цитировать
Может все же древнего или старинного? Или даже античного.. хотя у них такого века не было вроде:)
Я смотрел в Гугле - много отсылов на сайты, связанные с изделиями из металла. То есть, выражение используемое. Так что оставил.

Цитировать
ты не поверишь. Это body а не hotly
Верю. Должен был и сам догадаться. 


Насчёт сносок - поленился. Есть же у нас редактор в конце-концов.  Просто понатыкал скобок рядом с почти  всеми единицами измерения, именами собственными и некоторыми подозрительными нарицательными.

Утром на свежую голову додумаю, что делать с бОльшим добром, и тогда выложу.
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Ёжик-пыжик






Сообщений: 802


Offline Offline

« Ответ #18 : 23 Июль 2006, 16:15:42 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

http://www.physic.ut.ee/~jevgis/dragon/bestiaryKr_rus_2_1.doc

Ну вот зачем ещё пять слов-то? И так ведь понятно.
Записан

На переднем плане начинается тропинка. На заднем плане тропинка продолжается.
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


* Форум Гнезда - Информационный центр
Последние сообщения
Последние сообщения
Эсфирь Re: Творчество Эсфирь
Тема : Творчество Эсфирь
Творчество 16 Март 2020, 19:54:45
Ёжик-пыжик Re: Расскажите о себе
Тема : Расскажите о себе
Флейм ;) 03 Март 2020, 22:05:39
Orixenus Re: Драконий календарь Orixenus
Тема : Драконий календарь Orixenus
Флейм ;) 15 Февраль 2020, 23:21:23
Netestraz Re: Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Тема : Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Творчество 12 Февраль 2020, 20:15:22
Tannin Re: Традиционный слет 2020
Тема : Традиционный слет 2020
Встречи в реале 09 Февраль 2020, 14:20:25
zloradovich Re: Dragonheart: Battle for the Heartfire
Тема : Dragonheart: Battle for the Heartfire
Фильмотека дракона 29 Январь 2020, 16:33:45
PaulQ Re: Творчество PaulQ
Тема : Творчество PaulQ
Творчество 23 Январь 2020, 19:17:22
Chaiseel Re: "Драконы" - это психика, психотип
Тема : "Драконы" - это психика, психотип
Флейм ;) 20 Январь 2020, 17:32:13
Tannin Re: Драконий календарь 2020
Тема : Драконий календарь 2020
Флейм ;) 09 Январь 2020, 12:28:14
Артём567 Re: Кто что читает?
Тема : Кто что читает?
Библиотека дракона 08 Январь 2020, 23:51:35