Red_Dragon
Хранитель Дракон
Сообщений: 3 661
Offline
|
Прошу прощения за задержку. Это собственно к другому переводу, Ежик. К Бестиарию крина:) К №3 не к №1 Но отвечаю. Там сделаю дубль.
>Языки: Aquan пререводим как акван, а Draconic как драконий?
Согласно словаря Ролемансера именно так.Хотя после аквана я обычно в скобочках давал пояснение что это водный.
>bioillumination - биоиллюминация или биолюминесценция?
Склоняюсь к "биоиллюминация". Хотя тут вероятно стоит попытать биологов. Но если что, поправим потом.
>Life Quest перевёл как Пожизненный Поиск. Пойдёт?
Пологаю да. Возможно стоит дать англ вариант сноской или в скобках.
>who fled south to the polar readies - что за readies-ки? Словарь ничего не предложил. Перевести как "сбежавших к южному полюсу"?
распознавалка не пойманная. это reaches.
>Ариакаса лучше обозвать Лордом или Повелителем?
Лордом, наверное. Хотя по мне Повелитель красивее звучит:)
>temples in Sanction (это где драконидов производили) - Sanction предложено перевести как Санкция, но уж больно слово используемое. Как оно звучит в произведении?
надо спросить криннологов:) Вообще это город-крепость, если я верно помню. Пологаю так и надо с примечанием и вариантом на инглиш. Вероятно в сноске.
>dragonspawn - один из самых крупных камней преткновения. Драконьи отродья? Драко(но)родья? Дракощенцы? =%)
Я все же за первый вариант. Хотя можно проконсультироваться опять таки у кринистов. Думаю пока аналогично оформить со сноской в нижний колонтитул с указанием англицкого.
>dragon-man - перевёл как человекодракон. Устраивает?
Да.
>Its body is surrounded by an aura of given mist. (у Паровых драконидов) - что значит given? Наверняка не (при)данный (туман)?
очередной глюк. это green. Зеленый туман.
>Большего добра? Не звучит. Зачем нейтралам больше добра? У кого какие идеи?
Вероятно имеется ввиду что ради добра большего, чем не убийство. Хотя возможно все же ради великого добра?
>great sword - великий меч или большой меч? Видел оба варианта
Это, как не странно, двуручный меч по-русски.
>turn undead - во-первых, андеды у нас будут нежитью или не-мёртвыми? И во-вторых, как перевести сей скилл? Как "способность отгонять нежить/не-мёртвых"?
После долгих споров на Роле пришли таки к нежити. и это изгнание. Т.е. сейчас общепринято Turn (undead) - изгонять (нежить) согласно их словарю.
>Dragonspawn, Abomination - это вообще босс текста. Я перевёл как дракородье Отвратительное, но Абоминэйшн можно перевести и как Кощунственное. Или Кощунство. В общем, здесь очень нужен совет.
К сожелению я нечитал последних русских переводов. Я бы остановился на кощунственном. С сылкой вниз и англ вариант.
>This has led many aesthetics at the Great library of Palanthas to speculate that the two races are more alike than either cares to admit. - что за рассудительные эстеты обосновались в библиотеке Палантаса?
В оригинале aestheticsat но таки at думаю просто при наборе прилипло у них. И видимо таки какие-то эстетики:)
>Brine унд Tempest. Переводим? Морская Вода и Буря? Или иностранцы Брайн и Темпест?
Это имена собственные все же. Так что Брин (так ее вроде обозвали в переводе) и Темпест. Хотя думаю стоит дать ссылку с переводом имени, чтобы сохранить для читателя значимость имени. Иначе рискуем Шекспира в потрясателя копьем.
>Feeder. По тексту сосёт кровь тех, против кого используется как кинжал (выглядит соответственно). Переводчиком обозван Едоком. Оставляем так или?..
По мне и едок и паразит не очень хороши. Может стоит погрешить против дословности и таки кровопийцей обозвать? со сылкой? Хотя если что, то едок.
>Про них же - kaifewyrms. Поскольку вряд ли тут подразумевается некий кайф, вопрос открыт. Интуиция подсказывает, что в оригинале живут knifewyrms,
да, именно так.
>with a hilt made of antiqued silver - "с эфесом из старого серебра" пойдёт?
Может все же древнего или старинного? Или даже античного.. хотя у них такого века не было вроде:)
>Its scales protrude from its hotly in rock-shaped patterns Дефект считывания текста? Сверься с оригиналом, pls
ты не поверишь. Это body а не hotly
>Tylors - тайлоры?
Да.
|