Форум Гнезда :: Словарик геральдических терминов
Показать больше информации
Здравствуйте,Гость | Сегодня Понедельник, 6 Апрель 2020
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

   Начало   Правила Войти Регистрация  

grant
Страниц: [1] 2  Все   Вниз
  Печать  
Автор: Rivelt Тема: Словарик геральдических терминов   (Прочитано 14286 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« : 28 Октябрь 2007, 09:53:09 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Данная тема создана для накопления геральдических наименований, их переводов (английский, французский) и значений, а также ссылок на энциклопедии и иллюстрации.
Первый пост должен хранить в себе всю существенную информацию треда.

Данная тема открыта, в неё могут постить все, кто имеет что сказать по теме треда.


Элементы герба

Щит (англ. shield) — основая часть герба, повторяющая формой одноимённую деталь воинского снаряжения, служившего как для защиты, так и для опознания.

Корона (англ. crown) — одна из деталей герба. Могла располагаться на щите, над щитом, над шлемом, на головах и шеях щитодержателей.

Шлем (англ. helm) — часть герба, располагающаяся над щитом. Повторяет вид одноимённой детали средневекового воинского снаряжения. Зачастую дополняется всевозможными перьями, башнями и иными символами (см. "намёт" и "нашлемник").

Намёт — выходящие из шлема украшения, например, перья.

Нашлемник (навершие, шлемовый нашлемник; англ. crest) — всевозможные украшения над шлемом: башни, перья, флаги, естественные фигуры и т. п.

Щитодержатели, правый и левый (англ. dexter and sinister supporters) — части герба, представляющие собой фигуры геральдических зверей или химер, а также людей, поддерживающих щит. Иногда могут нести дополнительные атрибуты (знамёна, вымпелы, короны и т.п.).

База — область герба, представляющая собой клочок земли (с ручьями, холмами и т.п.) под ногами щитодержателей и под щитом.

Девиз (англ. motto) — короткое, ёмкое изречение на гербе. Расположенно на специальной ленте под гербом. Стоит отметить, что девиз мог служить символом рода, как и герб — обычно он уникален.


Цвета герба делятся на три группы:
Металлы — золото (обозначающее жёлтый цвет) и серебро (белый цвет).

Эмали (финифти, тинктуры) (англ. ) — в классической геральдике геральдическими эмалями считались синий, зелёный и красный цвета. Впоследствии количество эмалей увеличилось до пяти: червлёнь (Gules),  лазурь (Azure) зелень (Vert), пурпур(Purpure), чёрный (Sable).

Меха — горностаевый (ermine) и   беличий (vair). За исключением "potent", разновидности  беличьего меха редки, так же, как и "papellone" (чешуя) и "plumete" (перья). Русская геральдика использует только два меха -  горностаевый и  беличий (включая их "негативные" варианты).


Ссылки по теме:
Википедия: категория "Геральдика";
Excurs.ru: Правила геральдики;
Гербовник. Правда, зарубежный ;)
ещё один гербовник;
Сборник статей по геральдике.


P.S. Если кто найдёт подробный справочник геральдических терминов — пусть постит в эту тему, если не жалко.
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2007, 07:54:10 от Rivelt » Записан

Nothing to do here.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #1 : 05 Ноябрь 2007, 11:25:52 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Требуется выяснить точный перевод такого геральдического термина: "intended". Это может означать деление щита, символизирующее холмы, но как именно оно переводится в русской традиции?
Пример на этой странице.
Записан

Nothing to do here.
Umbrion

« Ответ #2 : 05 Ноябрь 2007, 13:36:48 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Скорее всего, в данном случае можно перевести как "зазубренное". Виды фигурного деления щитов здесь: http://www.excurs.ru/pravila/divisions/Divisions.htm
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #3 : 05 Ноябрь 2007, 13:46:13 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Логично. Благодарю.
[40 chars completed]
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #4 : 05 Ноябрь 2007, 14:08:30 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2  Rivelt

intended - переводиться как "означать", "показывать".

Дословный перевод примера будет выгладить так:

Щит намекает на то, что Preseli Hills преуспевал в сельском хозяйстве.

После слова intended стоит слово allude (что значит намёк).
intended to allude to - на русский можно перевести как "показывает намёк", "намекает".

Так же по моему не всегда стоит переводить дословно. Мне кажется лучше бы вглядело так:
"Рисунок на щите намекает на то, что Preseli Hills преуспевал в сельском хозяйстве."

Потому как сам щит ни на что не намекает, намекает рисунок на щите.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #5 : 05 Ноябрь 2007, 14:36:11 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Перевёл несколько длиннее  и слил два предложения в одно:
"Деление щита намекает на агрикультурную роль Преселийских холмов: зазубренная верхняя часть символизирует то, что холмы видны под синими небесами."

Похоже, мяу банально спутал слова `intended` ("значил") и `indented` (зазубренный). ^_^
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #6 : 05 Ноябрь 2007, 15:02:51 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2 Rivelt

Бывает. А переводить имена и названия на другой язык тоже по моему нельзя.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #7 : 05 Ноябрь 2007, 15:20:23 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: NIv-Mizzet
А переводить имена и названия на другой язык тоже по моему нельзя.
Можно пытаться адаптировать варваризмы. Если результат благозвучен и ёмок, то он, imho, имеет право на жизнь.
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #8 : 11 Ноябрь 2007, 17:06:23 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

   Вот как правильно перевести слово "fist"?
Пример:
The fist seal shows a knight.
Ручная печать? В общем, я понимаю как перевести, только правильные слова подобрать не могу.

Добавлено спустя 34 мин.

Ещё вопрос как перевести слово "abd"?
Пример:
They were first registered in 1605 in the works of Siebmacher, abd have not changed since.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #9 : 11 Ноябрь 2007, 17:28:22 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: NIv-Mizzet
Вот как правильно перевести слово "fist"?
The fist seal shows a knight.
У меня есть подозрение, что это опечатка. Если first, то в контекст укладывается логично.

Цитата: NIv-Mizzet
Ещё вопрос как перевести слово "abd"?
Яндекс считает, что это "ликвидированный".
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #10 : 11 Ноябрь 2007, 17:32:25 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Интересны ещё такие вещи как "canton" и "fess".

2 Rivelt

> У меня есть подозрение, что это опечатка.

Скорее всего.

> Яндекс считает, что это "ликвидированный".

Яндекс врёт  потому как по смыслу не подходит.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #11 : 11 Ноябрь 2007, 17:37:31 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: NIv-Mizzet
Яндекс врёт  Улыбка потому как по смыслу не подходит.
Клавиши "b" и "n" находятся на клавиатуре рядом. В этом тексте уже есть подозрение на опечатку.
Вероятно, всё же "and"?)
Записан

Nothing to do here.
Umbrion

« Ответ #12 : 11 Ноябрь 2007, 17:44:39 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Fist также можно перевести как "почерк" либо "подпись"
 abd - скорее всего, просто опечатка слова and. либо сокращение от слова abdicated - отказываться, оставлять.

canton - правый верхний угол щита. Также означает округ, область земли, либо четверть полотнища флага.

fess -    горизонтальная перекладина щита; горизонтальная полоса щита.
« Последнее редактирование: 11 Ноябрь 2007, 17:50:22 от Umbrion » Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #13 : 11 Ноябрь 2007, 18:15:29 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитата: Umbrion
abd - скорее всего, просто опечатка слова and. либо сокращение от слова abdicated - отказываться, оставлять.

Боюсь, что контекст всё же исключает второй вариант:
Произведение
They were first registered in 1605 in the works of Siebmacher, abd have not changed since.
Судя по структуре предложения, там не может стоять глагол или сокращение от глагола.

Вероятно, всё же первый вариант.

Цитата: Umbrion
fess -    горизонтальная перекладина щита; горизонтальная полоса щита.
Если упомянутая полоса идёт по центру, то в русскоязычных текстах для этого есть термин "пояс".
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #14 : 12 Ноябрь 2007, 14:38:29 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Нужен перевод слова "grit-pattern".
Пример:
 The lower part of the arms is derived from the arms of the city of Eger, who used the same grit-pattern.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #15 : 12 Ноябрь 2007, 16:35:44 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Мне кажется, что это можно перевести как "ромбовидный".
Вот ссылка на статью, для быстроты: http://www.excurs.ru/pravila/charges/Deleniya.htm
И кстати, делай хотя бы ссылку на страницу с сомнительным текстом: по изображению герба иногда легче определить перевод.
Записан

Nothing to do here.
NIv-Mizzet

Дракон

An apple a day
keeps the doctor away

Сообщений: 1 280


Offline Offline

« Ответ #16 : 12 Ноябрь 2007, 17:37:26 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2 Rivelt

   Хорошо, но ты и так не плохо справляешься. 
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #17 : 12 Ноябрь 2007, 18:21:08 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Я имею ввиду, что удобнее было бы сразу перейти по ссылке на страницу, нежели отлавливать её Гуглем по фрагменту текста.
Записан

Nothing to do here.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #18 : 13 Ноябрь 2007, 19:16:20 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

NIv-Mizzet,
Цитировать
который являлся полу (canting) символом
Canting переводится как "вырастающий", если судить по гербу.
Типы неполных фигур.
Записан

Nothing to do here.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #19 : 14 Ноябрь 2007, 19:49:42 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

На всякий случай:
"Wheatsheaf" переводится, как "сноп, связка пшеницы".
Записан

Nothing to do here.
Страниц: [1] 2  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


* Форум Гнезда - Информационный центр
Последние сообщения
Последние сообщения
Эсфирь Re: Творчество Эсфирь
Тема : Творчество Эсфирь
Творчество 16 Март 2020, 19:54:45
Ёжик-пыжик Re: Расскажите о себе
Тема : Расскажите о себе
Флейм ;) 03 Март 2020, 22:05:39
Orixenus Re: Драконий календарь Orixenus
Тема : Драконий календарь Orixenus
Флейм ;) 15 Февраль 2020, 23:21:23
Netestraz Re: Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Тема : Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Творчество 12 Февраль 2020, 20:15:22
Tannin Re: Традиционный слет 2020
Тема : Традиционный слет 2020
Встречи в реале 09 Февраль 2020, 14:20:25
zloradovich Re: Dragonheart: Battle for the Heartfire
Тема : Dragonheart: Battle for the Heartfire
Фильмотека дракона 29 Январь 2020, 16:33:45
PaulQ Re: Творчество PaulQ
Тема : Творчество PaulQ
Творчество 23 Январь 2020, 19:17:22
Chaiseel Re: "Драконы" - это психика, психотип
Тема : "Драконы" - это психика, психотип
Флейм ;) 20 Январь 2020, 17:32:13
Tannin Re: Драконий календарь 2020
Тема : Драконий календарь 2020
Флейм ;) 09 Январь 2020, 12:28:14
Артём567 Re: Кто что читает?
Тема : Кто что читает?
Библиотека дракона 08 Январь 2020, 23:51:35