Форум Гнезда :: Перевод №7 "Legacy of the Dragons" (фраг 01)
Показать больше информации
Здравствуйте,Гость | Сегодня Четверг, 18 Апрель 2024
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

   Начало   Правила Войти Регистрация  

grant
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор: Red_Dragon Тема: Перевод №7 "Legacy of the Dragons" (фраг 01)   (Прочитано 9862 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« : 09 Январь 2007, 01:46:53 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Ответственные: 1. Rivelt
                       2. DarkJedi
Исходный текст: http://secoh.dyndns.org/~irbis/nest/perev/LotD01.doc
Сроки сдачи: 17 января 2007 года
« Последнее редактирование: 10 Январь 2007, 15:08:59 от Red_Dragon » Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #1 : 10 Январь 2007, 18:33:41 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Текст вчерне переведён и выложен сюда.
Есть несколько непереведённых слов, главным образом это имена - вопрос лишь в их транскрипции -, и другие слова, как то:
драмодж (dramojh) - по тексту, это полудемоны-полудраконы. Вопрос о корректной транскрипции;
Нитогар (Nithogar) - Нитогар или Нифогар?
семена тенебриан (tenebrian seeds) ;
"dragon-ness". Может быть, "draconnes"? Я перевёл, как "драконность".
Денотолан (Denotholan) - Денотолан или Денофолан?
litorians, verrik и faen. По контексту, это расы разумных существ, но какие...
akashic - как переводится? Я приблизил "акашит", лишь бы было. В тексте за ним, в скобках за знаком вопроса, осталось первобытное английское написание. По идее, это какая-то категория грамотных людей. М.б., монахи?
Записан
DarkJedi





Сообщений: 41


Offline Offline

« Ответ #2 : 10 Январь 2007, 19:50:20 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Я тоже закончил вчерне перевод. Выложу, когда найду - куда выкладывать. Пока - несколько вопросов и мыслей:

- Dramojh - я переводил как драможи
- Nithogar и Denetholan - я склонен к тому что сочетание -th- при "транскрипции" на русский дает звук "з" или "с". В крайнем случае - "т", но никак не "ф".
- Tenebrian seeds - есть подозрение, что это образовано от слова tenebrous, что значит мрачный, темный. Т.е. это "темные семена", "семена мрака" или что-то в этом духе. Имхо, подходит.
- Dragonnes - имхо, это именно драконность. Почему оно должно писаться через "с" - не понимаю Может, идет путаница с draconity?
- Litorians, verrik, faen и akhashic - если у этого нет адекватного перевода, то хотя бы как их писать - литорианцы или литорианы, фаэнцы или фаэны?
- Lords of Denotholan - это Лорды, Владыки или Повелители?
Записан

Спешились Карлсоны, их баки пусты...
(с) О. Медведев
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #3 : 10 Январь 2007, 20:02:46 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Цитировать
Dramojh
Можно и так. Скорее, "драможх", но это уже просто непроизносимо.
Цитировать
- Nithogar и Denetholan - я склонен к тому что сочетание -th- при "транскрипции" на русский дает звук "з" или "с". В крайнем случае - "т", но никак не "ф".
Фита, она же тета. В дореволюционном алфавите (русском) она обозначала примерно тот же звук, что и "ф". А изначально она и обозначала тот щелевой звук, который сохранился в английском. Но транскрибировать всё-таки лучше "т", я согласен.
Цитировать
Tenebrian seeds - есть подозрение, что это образовано от слова tenebrous, что значит мрачный, темный. Т.е. это "темные семена", "семена мрака" или что-то в этом духе. Имхо, подходит.
Произвести к "tenebrous" получается. Но перевести буквально... Семена мрачности? Семена тёмности?
Цитировать
Lords of Denotholan - это Лорды, Владыки или Повелители?
Поскольку упомянуто, что они - божества, то, наверное, Повелители. Или, лучше, Владыки.
Цитировать
фаэнцы или фаэны
Наверное, фаэни  . Напоминает faerie. В истории Фаеруна еть что-то похожее. Это народ фей, он же маленький народец - собственно феи, пикси всякие и прочая мелочь.
Что означают остальные слова из этого ряда, можно только гадать.
Записан
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #4 : 11 Январь 2007, 18:38:56 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Поиск Гуглем дал такие результаты:

Litorians
http://correl.wikispaces.com/Litorian
Если я правильно понял Litorians - это кошколюди.

verrik
http://www.d20zines.com/v7/node/583
Похоже, что это те же люди, но краснокожие, с белыми или синими волосами. Дикари по своей сути. Akashic - один из классов для них. Вот немного про них, с той же страницы:
 
Цитировать
The Akashic is meant to be Monte's take on the mystical Akashic Records that records all of history. The akashic can delve into the collective memory and draw upon a needed ability. The akashic also is the only class with 8 skill points.
......................
Akashic: Their power lies in collective memory & the fact that all skills are class skills. Hit Die: d6, 8 skill points / level


http://dualkingdoms.pbwiki.com/The%20Peoples%20of%20Greater%20Ayr
Здесь - описания faen (как маленького волшебного народа) и verrik.



Отсюда следуют предложения:
Litorians переводим, как кошколюди, люди-кошки или оставляем без перевода, но с пояснением (описание).
Verrik оставляем без перевода, но даём краткое пояснение.
Akashic можно попытаться заменить словом "шаман", но получится слишком грубо. Может быть, "пустынники". Надо бы ещё поискать про них.
Faen переводим, как "феи", либо оставляем без перевода, но с пояснением.

Цитировать
Lords of Denotholan - это Лорды, Владыки или Повелители?
А как звучит "Покровители Денотолана"? Функции, в принципе, те же.

Во всяком случае, я внёс корректировки в тескт, и он по-прежнему здесь: http://www.rivelt.narod.ru/tales/LoD01.doc

« Последнее редактирование: 11 Январь 2007, 18:50:19 от Rivelt » Записан
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #5 : 11 Январь 2007, 20:16:11 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Так. Пробую отвечать:)

dramojh - х на конце я пологаю таки редуцируются. Т.ч. предлагаю таки драмодж. Т.е. без х, но j реккомендуется транскрибировать как "дж" все же. Особенно учитывя наличие mojh в дальнейших текстах, вроде как. Которые как модж звучат таки лучше.

Nithogar и Denetholan - Низогар и Денезолан. В именах собственных звук соответствующий (аа черт, сюда транскрипцианные знаки не вставляются!) грубо говоря "з" кружочек с хвостиком вверх и палочкой на нем, им и передается. Соответствие "с" (о с черточкой внутри) передается как "т". Обычно оно в начале или в конце слова. (источник Слепович В.С. "Курс перевода") Насколько я понимаю в нашем случае таки первый случай.

tenebrian seeds - предлагаю таки семена мрака. В данном случае сделайте сноску (или в скобках) в первый раз укажите английский оригинал.

Litorians, verrik, faen и akhashic - литориане, веррики, фаэни, акашики. Думаю таки так пока. Наверное потом запрошу помощь в Гильдии переводчиков на Ролемансере. Есть ли у них устоявшиеся названия данных рас в каких-либо сеттингах. Поправить всегда будет можно.

>Lords of - это Лорды, Владыки или Повелители?

   Вот это часто зависит от переводчика =^.^= Я обычно пользуюсь или словом "лорд" (чтобы читающий сразу представлял английский термин) или таки повелитель. Раз множественное то имхо лучше лорды. Но на ваше усмотрение.

>Отсюда следуют предложения:

Название рас вот так, переводить не надо:) Ибо ты себе представляешь, сколько вообще разных рас кошко-людей в ДнД? Я на вскидку могу назвать 4-5. В пояснениях можно. Например

Литориане1  1)Litorians. Раса полулюдей-полукошек. При желании ссылку:)
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Red_Dragon

Хранитель
Дракон





Сообщений: 3 661


Offline Offline

« Ответ #6 : 21 Январь 2007, 03:48:21 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

Просьба с учетом поправок DarkJedi  и  Rivelt сконтактиться и выработать общий вариант. Который и выслать мне. Спасибо.
Записан

Чуя толпы возмущенных,
Издающих рык утробный.
Отвечаю сразу скопом -
Я не чуткий и не добрый.
Rivelt

Дозорный
Дракон





Сообщений: 2 938


Offline Offline

« Ответ #7 : 24 Январь 2007, 10:48:31 »
Проголосовал ПРОТИВ. 0 Проголосовал ЗА.

2 Red_Dragon,
Я скорректировал перевод с учётом того, что обсудили. Вот здесь

2 DarkJedi,
Если некуда выкладывать, кинь мне или Red_dragon'у в личку. Думаю, отличия в переводах всё же есть, и их надо как-то сровнять.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


* Форум Гнезда - Информационный центр
Последние сообщения
Последние сообщения
zloradovich Re: Фильмы, которые хотелось бы
Тема : Фильмы, которые хотелось бы
Фильмотека дракона 14 Апрель 2024, 17:48:48
zloradovich Re: Дева и дракон
Тема : Дева и дракон
Фильмотека дракона 10 Апрель 2024, 18:42:39
Crank Re: Новости мира кино
Тема : Новости мира кино
Фильмотека дракона 10 Апрель 2024, 15:15:37
Shurik Re: Winged class hero (первая часть)
Тема : Winged class hero (первая часть)
Библиотека дракона 21 Март 2024, 17:53:36
Shurik Re: Здравствуйте, я новенький
Тема : Здравствуйте, я новенький
Для новичков 21 Март 2024, 17:43:47
Knuckles Re: Поздравления
Тема : Поздравления
Флейм ;) 02 Январь 2024, 13:01:32
DR2020 инструкция про дракона с принцессой в башне
Тема : инструкция про дракона с принцессой в башне
Творчество 30 Декабрь 2023, 12:39:56
mylikefish Re: Десерты из дракона
Тема : Десерты из дракона
Архив 16 Ноябрь 2023, 23:52:06
Рокот Re: Туи Сазерленд и ее Драконья Сага
Тема : Туи Сазерленд и ее Драконья Сага
Библиотека дракона 02 Ноябрь 2023, 22:18:29
Netestraz Re: Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Тема : Книга "Жизнь с нуля". Нетестраз
Творчество 14 Октябрь 2023, 19:20:24